
遍知贝玛嘎波大师教言集PK287ཆོས་དྲུག་བསྡུས་པའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ།།
22-221
༄༅། །ཆོས་དྲུག་བསྡུས་པའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ།།
༄། །གཏུམ་མོ།
༈ སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །ཆོས་དྲུག་བསྡུས་པའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཐབས་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཁྲིད་འདི་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། 
22-222
གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞིན། གཉིས་པ་བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་ལ། རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བ་
ཐབས་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། བྱིན་རླབས་དང་འབྲེལ་བ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་གཉིས་ལས། འདིར་བྱིན་རླབས་དང་འབྲེལ་བ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ།
དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་གཞན་དུ་གསལ། ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། གཏུམ་མོ། སྒྱུ་ལུས། རྨི་ལམ། འོད་གསལ། བར་དོ། འཕོ་བ་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་གཏུམ་མོ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི།
བོགས་འདོན་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ། ཕྱི་ལུས་ཀྱི་སྟོང་ར། ནང་རྩའི་སྟོང་ར། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། རྩ་ལམ་སྦྱང་བ། རྩ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་
ལུས་ཀྱི་སྟོང་ར་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བྱས། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ལྟར་དམར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་
གཡས་གྲི་གུག་འབར་བ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཕྱར་བས། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་པ་གཅོད་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རོས་ཚིམ་པར་མཛད་པ། 
22-223
མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། གྲུ་མོ་ན་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་མཚོན་པའི་ཁཊྶཱཾ་ག་བསྣམས་
པ། གཅེར་བུ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་སྲོག་བྲལ་བའི་སྙིང་ག་མནན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཕྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་ནང་སྟོང་པའི་
ར་བའི་མིང་ཅན་དྭངས་ཤིང་གསལ་བས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ། སོར་མོའི་སྦུབས་ཚུན་ཆད་སྟོང་སང་ངེ་བ། དར་དམར་པོའི་གུར་རམ། ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུར། དང་པོ་རང་གི་ལུས་ཚད་ཙམ།
དེ་ནས་ཁང་པ་དང་། རི་དང་། མཐར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་ལ་སེམས་ཟིན་ནས། ཡང་ཇེ་ཆུང་དུ་སོང་བ། ཡུངས་འབྲུའམ། ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་པ་སྐྱེ་མཆེད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པར་
བྱའོ། 

། གཉིས་པ་ནང་རྩའི་སྟོང་ར་ནི། རང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་ཚད་ཙམ་དུ་གསལ་བའི་ཁོང་པའི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ། དམར་བ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ། གསལ་བ་ཏིལ་གྱི་མར་མེ། དྲང་
བ་ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ། སྟོང་པ་ཤོག་ཀུ་ཁོང་སྟོང་ལྟ་བུ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན། མདའ་སྨྱུགས་འབྲིང་པོ་ཙམ་གསལ་བཏབ། དེ་ཐེབས་པ་དང་འཁར་བ་དང་། ཀ་བ་དང་། ཁང་པ་དང་། རི་ཙམ་ནས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱིས་ཁྱབ། 
22-224
ལུས་ཀྱི་སོར་མོའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དབུ་མས་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་མོ། །ལུས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པའི་ཚེ་དབུ་མའང་སྐྲ་རྩེ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་ཚད་ཙམ་དུ་ཕྲ་བ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་། མི་གསལ་བ་ལ་སྟོང་
ར་བཅའ། །མ་ཟིན་པ་ལ་སྟོང་ར་བཅའ། །མི་གནས་པ་ལ་སྟོང་ར་བཅའ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གསུམ་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ། ལུས་གནད་རླུང་གནད། དམིགས་པའི་གནད་གསུམ་ལས། ལུས་གནད་ནི་
རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན། རླུང་གནད་ནི་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ནས། སྟེང་རླུང་མནན། འོག་རླུང་ཡིད་ཙམ་འཐེན་པའི་ཁ་སྦྱོར་ཙམ་ཐུབ་འཛིན་པ། དམིགས་པའི་གནད་ནི་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་བ་སྤུའི་
བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཐོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་། ནང་དུ་བརྔུབ་པའི་ཚེ་བུ་ག་ཐམས་
ཅད་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསྒོམ་པ་ཐེངས་བདུན། དེ་ནས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཧཱུཾ་ཡིག་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་པས་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་དང་། ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ལུས་གང་བར་བསམ་
པ་བདུན། དེ་ནས་ཧཱུཾ་དེ་དག་ཁྲོ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་འཛད་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ། 
22-225
ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ། རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་བའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཁེངས་པ། ནང་དུ་བརྔུབས་ནས་འཛིན་པའི་ཚེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསྒོམ་པ་བདུན་ཏེ་ཉེར་གཅིག །དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་
བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ཞལ་ཕྱི་ལ་གཟིགས་པས་གཏམས་པ་གོ་གྱོན་པ་ལྟ་བུར་བསམ་མོ། ། བཞི་པ་རྩ་ལམ་སྦྱང་བ་ནི། དབུ་མའི་གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀླད་རྒྱའི་སྟེང་
ནས་སྣའི་སྒོར་ཟུག་པ། མར་སྣ་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་ཟུག་པ་བུག་པ་ཧ་རེ་བའི་གཡོན་པའི་ནང་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ གཡས་པའི་
ནང་དུ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷྜྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྴཿ རྣམས་པདྨའི་སྐུད་པ་
ལྟ་བུར་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ། ཁ་དོག་དམར་པོ་བརྩེགས་མར་བསྒོམ། རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་བའི་ཚེ་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་ཕྱིར་རྒྱང་རྒྱང་འཐོན། ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་གསང་བའི་སྣ་རྩེ་

【现代汉语翻译】
第二，关于内脉的空性观：观想自身为瑜伽母，清晰地显现，身体中央是正直的中央脉（藏文：རྩ་དབུ་མ།），具有四种特质：红色如红花油，明亮如芝麻油灯，正直如水生植物的髓，空性如空心的芦苇管。观想其粗细如中等箭杆。当能稳定观想时，进一步观想此脉变得如柱子、房屋、山一般大，直至整个虚空都被身体充满。
观想中央脉遍布身体，直至指尖。当身体观想得如芥子般小时，观想中央脉也变得如将头发分成一百份那样细微。正如经文所说：‘对于不清晰的，修持空性观；对于未把握的，修持空性观；对于不稳定的，修持空性观。’
第三，修持守护轮。这包括身要、气要和意要三个方面。身要是指毗卢七支坐法。气要是指三次排除浊气，然后压住上行气，稍微提一下下行气，保持这种平衡。意要是指呼气时，观想全身毛孔放出五色光芒，充满整个宇宙；吸气时，观想光芒从所有毛孔进入，充满全身，重复七次。然后，观想所有光芒变成各种各样的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，呼气时吽字遍布宇宙，吸气时充满身体，重复七次。接着，观想这些吽字变成一面二臂的忿怒尊，右手高举金刚杵，左手结忿怒印于胸前，右腿弯曲，左腿伸直，形象极其愤怒和凶猛，
身体呈五种颜色，大小如芥子。呼气时，观想忿怒尊充满宇宙；吸气并保持时，观想忿怒尊充满全身，重复七次，总共二十一次。然后，观想全身的每个毛孔都充满了面向外的忿怒尊，如同穿上了一件盔甲。
第四，净化脉道。观想左右二脉（藏文：རོ་རྐྱང་གཉིས།）从大脑上方开始，穿过鼻孔，向下到达生殖器的顶端。在左鼻孔中，观想梵文字母：阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、啊（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）、伊（藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）、伊（藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）、乌（藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）、乌（藏文：ཨཱུ།，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）、热（藏文：རྀ།，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热）、热（藏文：རཱྀ།，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：热）、勒（藏文：ལྀ།，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：勒）、勒（藏文：ལཱྀ།，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：勒）、艾（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：艾）、艾（藏文：ཨཻ།，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾）、哦（藏文：ཨོ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）、哦（藏文：ཨཽ།，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：哦）、昂（藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）、阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）。在右鼻孔中，观想梵文字母：卡、卡、嘎、嘎、昂，恰、恰、扎、扎、娘， 塔、塔、达、达、纳， 达、塔、达、达、纳， 帕、帕、巴、巴、玛， 亚、ra、拉、瓦、夏、卡、萨、哈、卡夏。这些字母像莲花的丝线一样纤细，颜色是层层叠叠的红色。呼气时，观想每个字母都向外射出；吸气时，观想字母进入生殖器的顶端。

【English Translation】
Second, regarding the emptiness of the inner channels: Visualize yourself as a yogini, clearly manifest, with the central channel (Tibetan: རྩ་དབུ་མ།) straight in the middle of the body, possessing four qualities: red like safflower oil, bright like a sesame oil lamp, straight like the pith of an aquatic plant, and empty like a hollow reed. Visualize it as thick as a medium-sized arrow shaft. When you can visualize it steadily, further visualize this channel becoming as large as a pillar, a house, a mountain, until the entire sky is filled with the body.
Meditate on the central channel pervading the body, down to the tips of the fingers. When the body is visualized as small as a mustard seed, visualize the central channel also becoming as thin as dividing a hair into a hundred parts. As the scriptures say: 'For what is unclear, practice emptiness; for what is ungrasped, practice emptiness; for what is unstable, practice emptiness.'
Third, practice the protective wheel. This includes three aspects: body posture, breath control, and focus. Body posture refers to the seven-point posture of Vairochana. Breath control refers to expelling impure air three times, then pressing down the upward-moving air, slightly lifting the downward-moving air, and maintaining this balance. Focus refers to visualizing that when exhaling, countless five-colored rays of light emanate from all the pores of the body, filling the entire universe; when inhaling, visualizing the light entering from all the pores, filling the entire body, repeating seven times. Then, visualize all the rays of light transforming into various Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) syllables, exhaling the Hūṃ syllables pervade the universe, inhaling they fill the body, repeating seven times. Next, visualize these Hūṃ syllables transforming into a wrathful deity with one face and two arms, the right hand raising a vajra in the sky, the left hand making a threatening mudra at the heart, the right leg bent, the left leg extended,
the body is five-colored, the size of a mustard seed. When exhaling, visualize the wrathful deity filling the universe; when inhaling and holding, visualize the wrathful deity filling the entire body, repeating seven times, for a total of twenty-one times. Then, visualize all the pores of the body filled with wrathful deities facing outwards, as if wearing armor.
Fourth, purify the channels. Visualize the two side channels (Tibetan: རོ་རྐྱང་གཉིས།) starting from above the brain, passing through the nostrils, and down to the tip of the genitals. In the left nostril, visualize the Sanskrit letters: A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A), Ā (Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Meaning: Ā), I (Tibetan: ཨི།, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Literal Meaning: I), Ī (Tibetan: ཨཱི།, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Literal Meaning: Ī), U (Tibetan: ཨུ།, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Literal Meaning: U), Ū (Tibetan: ཨཱུ།, Sanskrit Devanagari: ऊ, Sanskrit Romanization: ū, Literal Meaning: Ū), Ṛ (Tibetan: རྀ།, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Literal Meaning: Ṛ), Ṝ (Tibetan: རཱྀ།, Sanskrit Devanagari: ॠ, Sanskrit Romanization: ṝ, Literal Meaning: Ṝ), ḷ (Tibetan: ལྀ།, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: ḷ, Literal Meaning: ḷ), ḹ (Tibetan: ལཱྀ།, Sanskrit Devanagari: ॡ, Sanskrit Romanization: ḹ, Literal Meaning: ḹ), E (Tibetan: ཨེ།, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Meaning: E), Ai (Tibetan: ཨཻ།, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Literal Meaning: Ai), O (Tibetan: ཨོ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, Literal Meaning: O), Au (Tibetan: ཨཽ།, Sanskrit Devanagari: औ, Sanskrit Romanization: au, Literal Meaning: Au), Aṃ (Tibetan: ཨཾ།, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Meaning: Aṃ), Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal Meaning: Aḥ). In the right nostril, visualize the Sanskrit letters: Ka, Kha, Ga, Gha, Ṅa, Ca, Cha, Ja, Jha, Ña, Ṭa, Ṭha, Ḍa, Ḍha, Ṇa, Ta, Tha, Da, Dha, Na, Pa, Pha, Ba, Bha, Ma, Ya, Ra, La, Va, Śa, Ṣa, Sa, Ha, Kṣa. These letters are as thin as lotus threads, and their color is layered red. When exhaling, visualize each letter shooting outwards; when inhaling, visualize the letters entering the tip of the genitals.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་ཞུགས་པ་མགལ་
མེ་འཁོར་བ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་འཛིན་ཅིང་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་ཆུ་འདྲེན་པའི་སྔོན་དུ་ཡུར་བ་གད་བྱེད་པ་དང་འདྲ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གནད་ཆེའོ། ། ལྔ་པ་རྩ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། 
22-226
དབུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོའི་སྦུབ་ཙམ་པའི་སྙིང་གའི་ནང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ། དེའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་ཆོས་དྲུག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བ་རྩེགས་སུ་བཞུགས་པ། མུ་ཏིག་གི་
འཕྲེང་བ་བསྒྲིགས་པ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བསྒོམས་ཏེ། ཆོས་དྲུག་གསོལ་འདེབས་སམ། ཡང་ན། སྣང་བ་གཏུམ་མོར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། སྣང་བ་སྒྱུ་མར༴ སྣང་བ་འོད་གསལ་དུ༴ སྣང་བ་སྐུ་
གསུམ་དུ༴ གོང་ནས་གོང་དུ་འཕོ་བར༴ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། དེ་ཟག་པ་མེད་པ་
བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ་མོ།། །།
༈ དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ། ཉམས་ཀྱི་གཏུམ་མོ། མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་གསུམ་ལས། །དང་པོ་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ལ།
བཅའ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད། ཞི་དྲག་རླུང་གི་གནད། བསྒོམ་པ་དམིགས་པའི་གནད་གསུམ་ལས། དང་པོ་བཅའ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད་ནི། གཞུང་དུ། ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་། །སྒལ་ཚིགས་རིན་ཆེན་རྩར་ལ་
བརྒྱུས། །མཐོང་ཁ་རྒྱུན་དུ་ཡངས་པ་དང་། །སྟོང་སྐོ་ཤིན་ཏུ་སྦ་བར་བྱ། །ལྕེ་ནི་ཡར་རྐན་ཉིད་དུ་གཏད། །མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་འོག་བཙིར། །མིག་དང་ཤེས་པ་མ་འགྱུར་བར། །རླུང་སེམས་དྲིལ་ལ་དྲག་ཏུ་གཅུན། །
22-227
རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་ན་ལུས་ནི་ཙོག་པུར་བསྡད། །རེའུ་མིག་བཞིན་བསྣོལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། རྐང་པ་གཡས་སྟེང་དུ་བཏོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་
ལྟེ་འོག་ཏུ་བཅས་པའི་གྲུ་མོས་སྟོད་གཅུན། སྒལ་ཚིགས་དོང་རྩེ་བརྩེགས་པ་ལྟར་བསྲང་། མཐོང་ཁ་ཡངས་པར་བྱ། ཨོག་སྐོས་མདུད་མནན། ལྕེ་ཡར་རྐན་ལ་གཏད་པའི་མིག་གཉིས་སྣ་རྩེའམ། ཐད་ཀའི་བར་སྣང་
ལ་བལྟའོ། །ཡང་ན། གཞན་སྔར་བཞིན་ལ། ལུས་ཙོག་པུ་རེའུ་མིག་བཞིན་བསྣོལ་བ། སྒོམ་ཐག་ཁུག་པས་མགོ་བོ་འཁོར་བ་ཚད་དེ། དེས་ལྷམ་སྒྲོག་འཆིང་ས་ནས་ལུས་བསྡམ། ཚང་རའི་གདན་དུ་འབེབས་གདན་
ཁྲུ་གང་། དཔངས་སུ་སོར་བཞི་ཡོད་པ་ནང་ཚངས་ཅན་བྱའོ། གཉིས་པ་ཞི་དྲག་རླུང་གི་གནད་ལ། འཇམ་རླུང་དང་དྲག་རླུང་གཉིས་ལས། དང་པོ་འཇམ་རླུང་ལ། སྔོན་འགྲོ་འབུད་པ་དགུ་ཕྲུགས། དངོས་བཞི་
སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་འབུད་པ་དགུ་ཕྲུགས་ནི། གཡས་ནས་གཡོན། གཡོན་ནས་གཡས། དབུས་ནས་ཐད་ཀར་བཏང་ནས་འཇམ་པོ་མིས་མི་ཚོར་བ་གསུམ། དྲག་པོ་གསུམ། གཅུད་ཅ

【现代汉语翻译】
然后进入，像火轮一样专注于（脉轮），并修习风的结合。这就像引水之前清理沟渠一样，非常重要。
第五，加持脉轮位置：
在中央脉，中脉（藏文：དབུ་མ།，含义：中脉）如同一根空心的竹竿，位于心脏的中央。观想根本上师，在其头顶上，是传承自《六法》（藏文：ཆོས་དྲུག）的上师们，像堆叠的砖块一样安住。观想他们像串联的珍珠一样，非常细微。祈请《六法》：愿显现加持为猛厉火（藏文：གཏུམ་མོ།）；愿显现加持为幻化（藏文：སྒྱུ་མ།）；愿显现加持为光明（藏文：འོད་གསལ།）；愿显现加持为三身（藏文：སྐུ་གསུམ།）；愿从上到上转移；愿加持获得至上的成就（藏文：དངོས་གྲུབ།）。这样祈请后，传承上师们融入根本上师。观想他们融化为无漏的、具有安乐自性的甘露，充满全身。
正行
第二，正行分为：事业猛厉火、体验猛厉火、殊胜猛厉火三种。首先是事业猛厉火，分为：
姿势的要点（藏文：ལུས་ཀྱི་གནད།）、寂静与猛厉风的要点（藏文：རླུང་གི་གནད།）、观想的要点（藏文：དམིགས་པའི་གནད།）三种。首先是姿势的要点：经文中说：‘身体是金刚跏趺坐，脊椎如珍宝串联，视线始终开阔，空隙要非常隐蔽，舌抵上颚，等持手印置于脐下，眼睛和意识不改变，风心合一，猛烈控制。’
‘金刚跏趺坐是圆满正等觉，或者身体蹲坐，像桌子一样交叉。’
意思是：右腿放在上面的金刚跏趺坐。等持手印置于脐下，用手肘压迫上身。脊椎像堆叠的圆木一样挺直。视线开阔。下巴压住喉咙。舌抵上颚，双眼看鼻尖或正前方的虚空。
或者，其他如前所述。身体蹲坐，像桌子一样交叉。用禅带限制头部转动，从脚踝处束缚身体。在禅修垫上放置一个内部中空的坐垫，高四指，宽一肘。
第二，寂静与猛厉风的要点分为：柔和风和猛厉风两种。首先是柔和风，分为：前行九节风和正行四合二者。首先是前行九节风：从右到左，从左到右，从中间直接呼出，柔和到人无法察觉三次，猛烈三次，收紧

【English Translation】
Then enter, focusing on (chakras) like a fire wheel, and practice the union of winds. This is like clearing a ditch before irrigating water, which is very important.
Fifth, blessing the chakra positions:
In the central channel, the central channel (Tibetan: དབུ་མ།, meaning: central channel) is like a hollow bamboo pole, located in the center of the heart. Visualize the root guru, and on top of his head, the gurus who transmitted the Six Dharmas (Tibetan: ཆོས་དྲུག), residing like stacked bricks. Visualize them as being very subtle, like strung pearls. Pray to the Six Dharmas: May the appearance be blessed as fierce fire (Tibetan: གཏུམ་མོ།); may the appearance be blessed as illusion (Tibetan: སྒྱུ་མ།); may the appearance be blessed as luminosity (Tibetan: འོད་གསལ།); may the appearance be blessed as the three bodies (Tibetan: སྐུ་གསུམ།); may it transfer from above to above; may it be blessed to attain the supreme accomplishment (Tibetan: དངོས་གྲུབ།). After praying in this way, the lineage gurus dissolve into the root guru. Visualize them melting into uncontaminated nectar with the nature of bliss, filling the entire body.
Main Practice
Second, the main practice is divided into: action fierce fire, experience fierce fire, and supreme fierce fire. First is action fierce fire, divided into:
The key points of posture (Tibetan: ལུས་ཀྱི་གནད།), the key points of peaceful and fierce winds (Tibetan: རླུང་གི་གནད།), and the key points of visualization (Tibetan: དམིགས་པའི་གནད།). First is the key point of posture: The scripture says: 'The body is in vajra full lotus posture, the spine is strung like precious jewels, the vision is always open, the gap should be very hidden, the tongue touches the palate, the samadhi mudra is placed below the navel, the eyes and consciousness do not change, wind and mind are united and fiercely controlled.'
'The vajra full lotus posture is perfect enlightenment, or the body squats, crossing like a table.'
The meaning is: the vajra full lotus posture with the right leg on top. The samadhi mudra is placed below the navel, pressing the upper body with the elbows. The spine is straightened like stacked logs. The vision is open. The chin presses the throat. The tongue touches the palate, and the eyes look at the tip of the nose or the void directly in front.
Or, others are as before. The body squats, crossing like a table. Use the meditation belt to limit the movement of the head, binding the body from the ankles. Place a cushion with an internal cavity on the meditation mat, four fingers high and one cubit wide.
Second, the key points of peaceful and fierce winds are divided into: gentle wind and fierce wind. First is the gentle wind, divided into: preliminary nine section wind and main practice four unions. First is the preliminary nine section wind: from right to left, from left to right, exhaling directly from the middle, gently so that people cannot perceive it three times, fiercely three times, tightening

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་འབུད་
པ་གསུམ་སྟེ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་ནི། ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱ། །བུམ་པ་བཞིན་དུ་དགང་བ་དང་། །རྒྱ་མདུད་བཞིན་དུ་བསྡམས་ནས་སུ། །མདའ་ལྟར་གྱེན་དུ་འཕར་བར་བྱ། །
22-228
ཞེས་སམ། བརྔུབ་དང་དགང་དང་གཞིལ་བ་དང་། །འཕང་བར་བྱ་དང་རྣམ་པ་བཞི། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་མ་ཤེས་ན། ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཉེན། །ཞེས་པའི་དོན་ཕྱིའི་སོར་བཅུ་དྲུག་ཙམ་གྱི་ཐད་
ནས་སྒྲ་མེད་དུ་སྣ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པ་བརྔུབ་པ། དེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཛིན་པ་དགང་བ། མི་ཐུབ་ལ་ཁད་པ་དང་བརྔུབ་ཆུང་བྱས།
གཡས་བཅག །གཡོན་བཅག །ཆ་མཉམ་དུ་བཅག་པ་གཞིལ་བ། དེ་ནས་མི་ཐུབ་ལ་ཁད་པ་དང་སྣ་གཉིས་ནས། དང་པོ་དང་མཇུག་ཏུ་ཤེད་ཆུང་ཞིང་། བར་དུ་ཤུགས་ཆེ་བར་དབྱུང་བ་མདའ་ལྟར་འཕང་
བའོ། །གཉིས་པ་དྲག་རླུང་ནི། རླུང་ལོག་མི་འབྱུང་བ་འབུད་པའི་གནད། རླུང་རང་གནས་སུ་གཞུག་པ་བརྔུབ་པའི་གནད། རླུང་དབང་དུ་འདུ་བ་དགང་བའི་གནད། རླུང་རྩ་མིག་ཏུ་གདབ་པ་གཞིལ་བའི་གནད།
རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་བསྲེ་བ་གཏོང་བའི་གནད་དོ། གསུམ་པ་བསྒོམ་པ་དམིགས་པའི་གནད་ལ། ཕྱིའི་གཏུམ་མོ། ནང་གི་གཏུམ་མོ། གསང་བའི་གཏུམ་མོ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྱིའི་གཏུམ་མོ་ནི། སྐད་ཅིག་ཙམ་
གྱིས་ཡི་དམ་ལྷ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་པ་གོང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྟོང་ར་ལུས་ཚད་ཙམ་གསལ་བཏབ། །གཉིས་པ་ནང་གི་གཏུམ་མོ་ནི། གདུགས་དང་ཤིང་རྟ་ལྟར་གནས་པའི། །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། །
22-229
ཞེས་པས། ལུས་སྟོང་རའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་མཚོན་པས་སྟོང་པ། ཁ་དོག་བདེ་བ་མཚོན་པས་དམར་བ། བྱེད་ལས་སྒྲིབ་པ་དག་པས་གསལ་བ། མཚན་ཉིད་སྲོག་ཤིང་མཚོན་པས་
དྲང་བ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན། ཚངས་བུག་ནས་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཟུག་པའི་སྣ་གཉིས་བཅད་ཁར་ཡོད་པ། གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ལུག་རྫུད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཀླད་རྒྱའི་སྟེང་ནས་མདུན་
དུ་འཁྱོགས་ཤིང་སྣའི་སྒོར་ཟུག་པ། མར་སྣ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པས་ཡི་གེ་ཆའི་ཕོངས་ལྟ་བུ། རྩ་གསུམ་འདུས་མཚམས་སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁ་འོག་ཏུ་ལྟ་བ། མགྲིན་པར་
བཅུ་དྲུག་ཡར་ལྟ་བ། སྙིང་གར་བརྒྱད་མར་ལྟ་བ། ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡར་ལྟ་བས་གདུགས་ཀྱི་རྩིབ་མ་ལྟ་བུའམ། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་དང་རྒྱུད་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། གསུམ་པ་གསང་བའི་
གཏུམ་མོ་ནི། གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་ཡུལ་གྱི་གནད། ཅེས་པ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་དབུ་མའི་ནང་རོ་རྐྱང་གཉིས་འཛོམ་པའི་རྩེ་མོར། ཨ་ཐུང་ཤད་པླུ་ཏའི་རྣམ་པ་ཅན་སོར་ཕྱེད་པ། ཁ་དོག་དམར་
སེར། རེག་བྱ་ཚ་བ། སྤུ་རྩེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུར་

【现代汉语翻译】
将它们分为三组，每组九个。第二，实际应用四合：像铁钩一样钩住。像花瓶一样充满。像中国结一样捆绑。像箭一样向上射出。
或者说，吸气、充满、压制和射出，这四种方式。如果不了解四合的应用，就有可能使优点变成缺点。’这句话的意思是，在外面的大约十六指宽的地方，无声地将两个鼻孔吸入，这就是吸气。然后压在肚脐下方。稍微吸入下方的气息，保持闭合，这就是充满。当几乎无法忍受时，稍微吸气。向右压，向左压，均匀地压制，这就是压制。然后，当几乎无法忍受时，从两个鼻孔中，先轻后重地射出，这就是像箭一样射出。
第二，猛烈的气息：防止气息倒流是吹气的关键。将气息送回原位是吸气的关键。控制气息是充满的关键。将气息注入脉轮是压制的关键。混合内外气息是释放的关键。第三，禅修的专注关键分为：外拙火、内拙火和秘密拙火。首先，外拙火：‘瞬间观想本尊，如幻化之身。’如前所述，清晰地观想空行母，大小如手掌。第二，内拙火：‘观想如伞和车轮般存在的，包含四个脉轮。’
这意味着，在空身中央，观想中脉，其本质代表法性，因此是空性的；颜色代表快乐，因此是红色的；作用是净化障碍，因此是清晰的；特征代表命脉，因此是正直的，具有四种特征。从中脉的梵穴到肚脐下方四指处，有两个末端被切断。左右两条罗让脉，像羊肠一样，从大脑上方弯曲向前，插入鼻孔。下端没入中脉，像字母‘ཆ’的弯钩。三脉交汇处，头顶有三十二根脉瓣向下。喉咙有十六根向上。心间有八根向下。肚脐有六十四根向上，像伞的辐条或车轮和轮辋一样观想。第三，秘密拙火：‘拙火是短阿（藏文：ཨ་ཐུང་，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿），是地方的关键。’这意味着，在肚脐下方四指处的中脉内，罗让二脉交汇的顶端，有一个短阿，形状像夏布鲁塔（藏文：ཤད་པླུ་ཏ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思待考），大小为半指。颜色是红黄色，触感是热的，像风吹动毛发一样。

【English Translation】
Divide them into three groups of nine each. Second, the actual application of the four combinations: Hook like an iron hook. Fill like a vase. Bind like a Chinese knot. Shoot upwards like an arrow.
Or, inhaling, filling, suppressing, and shooting out, these four ways. If you do not understand the application of the four combinations, there is a risk that merits will turn into faults.' This means that in the outer area of about sixteen finger-widths, silently inhale into the two nostrils, this is inhaling. Then press below the navel. Slightly inhale the lower breath, keep it closed, this is filling. When it is almost unbearable, inhale slightly. Press to the right, press to the left, evenly suppress, this is suppressing. Then, when it is almost unbearable, shoot out from the two nostrils, lightly at first and then heavily, this is shooting out like an arrow.
Second, fierce breath: Preventing the breath from flowing back is the key to blowing. Sending the breath back to its original position is the key to inhaling. Controlling the breath is the key to filling. Injecting the breath into the chakras is the key to suppressing. Mixing the inner and outer breaths is the key to releasing. Third, the key to meditation focus is divided into: outer Tummo, inner Tummo, and secret Tummo. First, outer Tummo: 'Instantly visualize the Yidam deity, like an illusory body.' As mentioned above, clearly visualize the Yogini, the size of a palm. Second, inner Tummo: 'Visualize the four chakras that exist like an umbrella and a wheel.'
This means that in the center of the empty body, visualize the central channel, whose essence represents Dharmata, therefore it is emptiness; the color represents happiness, therefore it is red; the function is to purify obstacles, therefore it is clear; the characteristic represents the lifeline, therefore it is upright, having four characteristics. From the Brahmahole of the central channel to four fingers below the navel, there are two ends that are cut off. The left and right Rōraṅ channels, like sheep intestines, curve forward from above the brain and insert into the nostrils. The lower end is submerged in the central channel, like the hook of the letter 'ཆ'. At the junction of the three channels, there are thirty-two petal-like channels facing downwards on the crown of the head. There are sixteen facing upwards in the throat. There are eight facing downwards in the heart. There are sixty-four facing upwards in the navel, visualize them like the spokes of an umbrella or a wheel and rim. Third, secret Tummo: 'Tummo is short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: Ah, Chinese literal meaning: A), it is the key to the place.' This means that inside the central channel four fingers below the navel, at the top where the Rōraṅ channels meet, there is a short A, shaped like Shabdrung (Tibetan: ཤད་པླུ་ཏ, Sanskrit unknown, Sanskrit Romanization unknown, Chinese literal meaning: unknown), half a finger in size. The color is reddish-yellow, the touch is hot, like hair moving in the wind.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྐྱོད་པ་མྱུར་བ་ཕེཾ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་འཛག་ལ་ཁད་པ་གསལ་བཏབ་ནས། 
22-230
རླུང་རྔུབ་པ་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་དུ་སོང་། དེ་གཉིས་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་གང་ནས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས། ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་པས་དམར་ལྟེམ་གྱིས་སོང་། དགང་བ་དང་གཞིལ་བའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་
ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག །དབྱུང་བའི་དུས་རླུང་དབུ་མའི་ནང་ནས་སྔོ་འཕྱུར་འཕྱུར་དོན་པར་བསམས་ནས། དངོས་སུ་སྣ་ནས་འབུད་དོ། །དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་ནས། དེ་ནས་ཚུལ་དེ་འདྲ་
བའི་རླུང་ཐེབས་གཉིས་པ་ལ། ཨ་ཤད་ལས་མེ་སོར་ཕྱེད་པ་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་འབར་བས། མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་འཕང་ཐུར་ལྟ་བུར་བསམ། རླུང་དེ་འདྲ་བ་རེ་རེས་མེ་
སོར་ཕྱེད་ཕྱེད་སྦར་བས་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྟེ་བར་སླེབ། རླུང་ཁུག་པ་བཅུས་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་མེས་གང་། ཡང་བཅུས་ལྟེ་བ་ནས་མར་སོང་རྐང་སོར་གྱི་རྩེའི་བར་མེས་གང་། དེ་ནས་བཅུས་ཡར་འབར་བས་
སྙིང་ག་མན་གང་། བཅུས་མགྲིན་པ་དང་། བཅུས་སྤྱི་བོ་གང་བ་འབར་བ་ལ་དམིགས་ནས། ནམ་མཁའི་བ་ནི་རིམ་བཞིན་བཞོ། །ཞེས་པ་བཅུས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་མེས་ཆིལ་གྱིས་ཞུ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
ཀྱིས་སྤྱི་བོ་གང་། བཅུས་མགྲིན་པ་གང་བ། བཅུས་སྙིང་ག །བཅུས་ལྟེ་བ། བཅུས་སོར་མོའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་གང་བ་འཛག་པ་ལ་བསླབ་པ་སྟེ་རླུང་ཁུག་པ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལ་ཐུན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ། 
22-231
དང་པོར་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཐུན་དྲུག་དང་། ཕྱིས་ནས་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པ་རླུང་ཐག་རིང་ཐུང་ལ་བལྟོས་ནས་བྱ་སྟེ། ཟས་དང་ཁམས་གསོའི་གཉིད་མ་གཏོགས་པ་བར་མེད་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་
ལུས་སེམས་རླུང་གསུམ་གྱི་ལས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ཉམས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ལ། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཉམས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་ཉམས་
ནི། རླུང་ནི་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །དང་པོ་དྲོ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །གཉིས་པ་བདེ་བ་འཆར་བ་དང་། །གསུམ་པ་མི་རྟོག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྣམ་རྟོག་ཤུགས་ཀྱིས་འགག །དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་
མེ་ཁྱེར་དང་། །སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ཇི་བཞིན་དང་། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དག་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །ཞེས་པའི་དོན། རླུང་ཕྱིར་འཕོ་བ་རྩོལ་བས་བཀག་པས་རང་གནས་སུ་གནས་པ་ནི་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་
དབང་གིས་རླུང་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ཉུང་དུ་སོང་བ་རྒྱུ་བ་ཟིན་པ། ཕྱིར་སོར་ཚད་ཐུང་དུ་སོང་བ་རིང་ཐུང་ཟིན་པ། ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་ཤེད་ཉམས་པ་ཤུགས་ཟིན་པ། དེ་ནས་ཁ་དོག་ཤེས་པ་
ཁ་དོག་ཟིན་ལ། དེ་ནས་འབྱུང་བ་སོ་སོའི་ནུས་པ་ཐིམ་པ་སྟོབས་ཟིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རླུང་ཟིན་པས་གཏུམ་མོའི་རྦ་རླབས་བརྟན། དེ་ནས་རླུང་སེམས་རྣལ་དུ་ཚུད་པའི་དྲོད་སྐྱེ། དེས་རྩ་ཁ་བྱ

【现代汉语翻译】
观想快速移动并发出‘Phèm Phèm’声音，在头顶中央脉中，观想白色‘Ham’字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）清晰显现，仿佛要滴下甘露。
吸气时，让气息仅通过单鼻孔进入。然后像用嘴吹气一样，将气息从两鼻孔同时吹出，使其进入中脉。当气息触及‘阿’字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）时，观想其发出红光。在吸气和呼气时，全神贯注于此。呼气时，观想气息从中脉中涌出，呈现蓝绿色，然后实际用鼻子呼出。一旦能全神贯注于此，进行第二次类似的风息时，观想从‘阿’字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）中出现一个火焰，其大小为半指，顶端非常锋利，燃烧着，具有四种特征，像一个上下摆动的火焰。每次这样的风息，都使半指火焰燃烧，八次之后火焰到达脐轮。十次风息使脐轮的脉瓣充满火焰。再十次风息使火焰从脐轮向下，直到脚趾尖。然后，十次风息使火焰向上燃烧，充满心间以下。十次风息充满喉咙，再十次充满头顶，专注于燃烧的火焰。如同逐渐挤压天空中的酥油一样。用十次风息使头顶的‘Ham’字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）被火焰融化，菩提心充满头顶。十次充满喉咙，十次充满心间，十次充满脐轮，十次充满直到脚趾尖。练习充满和滴落，一百零八次风息为一轮。
最初，每天进行六轮，之后减少到四轮等，根据气息的长短来调整。除了饮食和恢复精力的睡眠外，不间断地修习。这被称为事业拙火，因为它触及了身、心、气三者的要点。
第二，关于体验拙火，分为共同和特殊的体验两种。首先，共同的体验是：‘气若能控制，初则生暖相，二则现乐相，三则生无念。’‘其后念渐止，如烟如阳焰，如萤如晓星，如空云渐净。’意思是说，通过努力阻止气息外泄，使其保持在自身位置，这被称为控制。由于这种控制，气息流动的数量减少，流动被控制。向外流动的距离缩短，长短被控制。向外流动的力量减弱，力量被控制。然后，颜色被认知，颜色被控制。然后，各个元素的能量消退，力量被控制。这样，通过控制气息，拙火的波浪变得稳定。然后，气息和心平静下来，产生温暖。这使得脉轮张开。

【English Translation】
Visualize moving quickly and making the sound 'Phèm Phèm'. In the central channel at the crown of the head, visualize a white 'Ham' syllable (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal meaning: seed syllable) clearly, as if about to drip nectar.
When inhaling, let the breath enter only through one nostril. Then, like blowing air with the mouth, exhale the breath from both nostrils simultaneously, allowing it to enter the central channel. When the breath touches the 'A' syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: seed syllable), visualize it emitting red light. While inhaling and exhaling, focus all attention on this. When exhaling, visualize the breath emerging from the central channel, appearing bluish-green, and then actually exhale through the nose. Once you can focus all attention on this, during the second similar breath, visualize a flame appearing from the 'A' syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: seed syllable), its size being half a finger, the tip very sharp, burning, possessing four characteristics, like a flame moving up and down. Each such breath causes the half-finger flame to burn, and after eight breaths, the flame reaches the navel chakra. Ten breaths fill the navel chakra's petals with flame. Another ten breaths cause the flame to descend from the navel down to the tips of the toes. Then, ten breaths cause the flame to burn upwards, filling below the heart. Ten breaths fill the throat, and another ten fill the crown of the head, focusing on the burning flame. Like gradually squeezing butter from the sky. With ten breaths, the 'Ham' syllable (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal meaning: seed syllable) at the crown of the head is melted by the flame, and bodhicitta fills the crown of the head. Ten breaths fill the throat, ten fill the heart, ten fill the navel, and ten fill all the way to the tips of the toes. Practice filling and dripping, making one hundred and eight breaths a round.
Initially, practice six rounds each day, then reduce to four rounds, etc., adjusting according to the length of the breath. Except for eating and sleep for restoring energy, practice without interruption. This is called the action tummo because it touches the key points of body, mind, and breath.
Second, regarding the experience of tummo, there are two types: common and special experiences. First, the common experience is: 'If the breath can be controlled, first the sign of warmth arises, second the sign of bliss appears, third non-thought arises.' 'Thereafter, thoughts gradually cease, like smoke, like mirages, like fireflies, like the morning star, like the sky gradually clearing of clouds.' This means that by striving to prevent the breath from escaping outward, keeping it in its own place, this is called control. Due to this control, the number of breaths flowing decreases, the flow is controlled. The distance of outward flow is shortened, the length is controlled. The strength of outward flow weakens, the strength is controlled. Then, color is recognized, color is controlled. Then, the power of the individual elements subsides, the power is controlled. Thus, by controlling the breath, the waves of tummo become stable. Then, breath and mind become calm, and warmth arises. This causes the chakras to open.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བ་རྣམས་སུ་རླུང་གིས་ཐིག་ལེ་ཁྲིད་དེ་ཕྱིན་པས་རྩ་ཟུག་དང་། 
22-232
ཐིག་ལེའི་ཟུག་དང་། རིགས་དྲུག་གི་གནས་སྦྱོར་ཤར་བ་འདུས་པ་དང་པོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་སམ། དྲོད་ཀྱི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་རྒུད་པ་རླུང་དང་ཁམས་ཀྱིས་གསོས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
འཕེལ་ཞིང་སྨིན་ནས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྙེད་པ་ནི་གཉིས་པ་བདེ་བའི་དུས་སོ། །དེ་ནས་ནང་གི་བདེ་བ་ལ་སེམས་ཆགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་དགའ་
བ་ཉམས། རྒྱུ་དེས་རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་དུག་ཞི་ནས་སེམས་རྣལ་དུ་ཕེབས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤར་ཞིང་། དེ་ལ་གོམས་པ་གསུམ་པ་མི་རྟོག་པའི་དུས་
སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞི་གནས་དེའང་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། མེ་ཁྱེར་དང་། སྒྲོན་མའམ་སྐྱ་རེངས་དང་། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་
སོགས་པའི་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་བགྲང་དུ་མེད་པས་ལྷག་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཁམས་འདུས་པ་གསུམ་པོ་དེ་གང་གི་གནས་སྐབས་སུའང་རྟགས་མཚན་ཡོད་པ་མི་སྤངས། མེད་པ་མི་བསྒྲུབ་
པར་བྱུང་རྒྱལ་དུ་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་བསྐྱངས་པས། རླུང་ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནད་དང་རྒས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་གནོད་མི་ནུས་ཤིང་། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་ངོ་། །
22-233
གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཉམས་ནི། དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་དྷཱུ་ཏཱི་རུ། རླུང་རྣམས་ཚུད་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་རྟགས་ལྔ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད། །ཅེས་པ་ཐུན་མོང་གི་དུས་སུ་འབས་འབུན་འདེད་
ཀྱིས་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པ། སྲོག་རྩོལ་གྱིས་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དབུ་མར་ཚུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་ནང་གི་རླུང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སྲོག་
ཐུར་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་དབུ་མར་ཞུགས་ཤིང་། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བ་ནས་ལྟེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་འོང་བྱས་པས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་མེ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུས་པས་མདུད་པ་ལྷོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་དབང་གིས་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ལྔ། འབར་བ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། སྒྲ་
གཅན་དང་། གློག་ཅེས་བྱ་བ། འོད་ཟེར་སེར། དཀར། དམར་སྔོ། དམར་སྐྱ་ལྔའི་དབུས་སུ་ལུས་ཆུད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་། སའི་ཡོན་ཏན་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་
སྟོབས་དང་། ཆུའི་ཡོན་ཏན་མཉེན་ལྕུག་དང་། མེས་མི་ཚིག །མེའི་ཡོན་ཏན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་སྡུད་ནུས་ཤིང་། ཆུར་མི་བྱིང་། རླུང་གི་ཡོན་ཏན་རྐང་མགྱོགས་དང་ལུས་ཤིང

【现代汉语翻译】
在诸脉中，风息引导明点运行，导致脉搏刺痛。
明点刺痛，以及六道轮回之境显现，此为最初的聚合，称为痛苦之时，或暖热之时。随后，脉搏衰竭，风息与界滋养菩提心，使其增长成熟，获得无尽的具有染污的乐受，此为第二，安乐之时。之后，由于内心执着于内在的安乐，对外在事物之喜悦减退。因此，持续不断的分别念之毒平息，心入于平静，无分别之寂止禅定生起，对此习惯之后，是为第三，无分别之时。如此之寂止，并非舍受之相，而是如烟雾、阳焰、火星、灯光或晨曦、无云之虚空等无数景象显现，因此尤为清晰。瑜伽士于此三界聚合之时，不舍弃任何有相之征兆，不追求任何无相之境界，而是任运自在地修持拙火瑜伽。风息变得堪能，任何外在的疾病和衰老等违缘都无法损害，并且生起具有染污的五种神通等无量功德。
第二，殊胜之体验：由于此之缘故，风息融入于中脉之中。以及，殊胜之五相与八功德。通常，在共同之时间内，通过迫冲之法使风息入于中脉，称为命勤风入于中脉。而此处，通过瑜伽之力入于中脉，内外之风融为一体，命气与下行气合为一体。从身体的脐轮和密处之脉轮进入中脉，在四轮之中心之间来回运行，拙火转化为智慧之火焰，菩提心融入所有脉中，结解开，由此生起殊胜之五相：火焰、月亮、太阳、罗睺、闪电。身体沉浸在黄色、白色、红色、蓝色、红白五种光芒之中。并且，八种功德之证悟显现：地的功德是无贪之子的力量，水的功德是柔软，火不焚烧，火的功德是能够摄取和释放万物，不沉于水，风的功德是快速行走和身体轻盈。

【English Translation】
In the channels, the wind leads the bindu to travel, causing throbbing in the channels.
Throbbing of the bindu, and the arising of the realms of the six destinies, this is the first aggregation, called the time of suffering, or the time of heat. Then, the channels weaken, and the bodhicitta is nourished by the wind and elements, increasing and maturing, attaining infinite bliss with defilements, this is the second, the time of bliss. After that, because the mind clings to inner bliss, the joy of external objects diminishes. Therefore, the poison of continuous conceptualization subsides, and the mind enters into peace, the non-conceptual calm abiding samadhi arises, and becoming accustomed to it, is the third, the time of non-conceptuality. Such calm abiding is not characterized by neutral feeling, but because countless experiences of appearances such as smoke, mirages, fireflies, lamps or twilight, and cloudless sky, etc., arise, it is especially clear. The yogi, during the state of these three aggregations of elements, does not abandon any signs that are present, and does not strive for any that are absent, but spontaneously practices the tummo of action. The wind becomes workable, and no external conditions such as disease and old age can harm it, and infinite qualities such as the five kinds of clairvoyance with defilements arise.
Second, the special experience: Because of this, the winds enter into the dhuti (central channel). And, the five special signs and eight qualities. Usually, in the common time, the wind enters the central channel by means of impelling, called the life-force wind entering the central channel. But here, it is called entering the central channel by the power of yoga, the outer and inner winds merge into one, the life-force and downward-moving wind become one mass. From the navel chakra and the secret place chakra of the body, it enters the central channel, and travels back and forth from the center of the four chakras to the center alone, the tummo transforms into the power of the fire of wisdom, and the bodhicitta gathers in all the channels, the knots loosen, and because of that, the five special signs arise: flame, moon, sun, Rahu, and lightning. The body is immersed in the midst of the five rays of yellow, white, red, blue, and reddish-white light. And, the realization of the eight qualities becomes manifest: the quality of earth is the power of the son of non-attachment, the quality of water is flexibility, fire does not burn, the quality of fire is the ability to gather and release all things, not sinking in water, the quality of wind is swiftness of foot and lightness of body.

--------------------------------------------------------------------------------

་བལ་ལྟ་བུར་ཡང་བ། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་འཕུར་བ་དང་། 
22-234
ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་ལུས་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་ནས་གྲིབ་མ་མི་འབྱུང་། ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་ལུས་སྙིགས་མ་དག་པའི་འཇའ་ལུས་སུ་གྱུར་པས་
གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སོན་པའི་ཡོན་ཏན་སྐུའི་སྒོ་དགུ་འགག །གསུང་གི་སྒོ་བཞི་འགག །ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་བྱེ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནང་ནས་འཆར་ཞིང་། དེའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་པའི་ཐོད་བརྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། ། གསུམ་པ་མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་ནི། མ་བཅོས་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་པས།
གཡོན་ཕུང་པོ་ལྔའི་རླུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། གཡས་ཁམས་ལྔའི་རླུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་མའི་རང་བཞིན་དབུ་མའི་ནང་དུ་མས་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པས། ལྟེ་བ། སྙིང་ག །མགྲིན་པ། སྤྱི་
བོ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་མཐུན་དང་། རྣམ་སྨིན་དང་། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང་། བྲལ་བའི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་བཞིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱེན་དུ་གཤེགས་པས་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་རེངས་ནས། གཙུག་ཏོར་བལྟར་མི་མངོན་པ་འགྲུབ། 
22-235
དེ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཚེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་དཀར་པོ་གསང་བའི་སྣ་རྩེ་ནས་གྱེན་དུ་རེངས་ནས་གཙུག་ཏོར་
གྱི་མཐར་ཐུག་པར་གང་བ་དང་། དམར་པོ་གཙུག་ཏོར་ནས་རེངས་ཏེ་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་མཐར་ཐུག་པར་གང་བ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ།། །།
༈ བོགས་འདོན།
གསུམ་པ་བོགས་འདོན་ལ། དྲོད་ཀྱི་བོགས་འདོན་
དང་། བདེ་བའི་བོགས་འདོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་དྲོད་ཀྱི་བོགས་འདོན་ལ། ལུས་གནད། རླུང་གནད། དམིགས་པའི་གནད་ལས། ལུས་གནད་ནི། ཙོག་པུར་རྐང་པ་བསྣོལ་བའི་རྒྱུ་མ་ཁུང་གཉིས་ལག་པ་རིང་ན་བསྣོལ།
ཐུང་ན་རང་དགར་འཁྱུད། ཕོ་བ་གཡས་གཡོན་དུ་སྒྲིལ་བ་གསུམ་གསུམ་དང་། དེ་ནས་ཐུབ་ཚད་དུ་གཙུབ། མཐར་རྟ་རྒོད་སྤྲུགས་པ་ལྟར་དྲག་ཏུ་སི་ལི་ལི་སྤྲུག་པ་དང་བསྟུན་རྡེབ་ཆུང་གཅིག་བྱེད།
དེ་འདྲ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཆིག་རྫོགས་ཀྱི་རྡེབ་ཆེན་རེ་བྱའོ། །རླུང་གནད་ནི་སྟེང་མནན། འོག་བསྡམ་པའི་བུམ་པ་ཅན་ནོ། །དམིགས་པའི་གནད་ནི་རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྟོང་ར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་
བཞི་ཨ་ཤད་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་པའི། འོག་གི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཉི་མ་རེ་རེ་སྟེ་ཁ་སྦྱར། སུམ་མདོར་ཉི་མ། རྐང་ལག་གི་ཉི་མ་བསྲུབས་པས་མེ་འབར། ལྟེ་འོག་གི་ཉི་

【现代汉语翻译】
犹如棉絮般轻盈，具备在虚空中飞翔的能力。
对于土、水等一切事物，都能毫无阻碍地穿透。具备如月亮般的功德，身体像水晶般清澈，不产生影子。具备如太阳般的功德，身体的杂质被净化，转化为虹光身，他人无法看见。具备一切皆能成就的功德，身之九门关闭，语之四门关闭，意之二门开启，从内部涌现巨大的喜乐。凭借这种力量，一切形式的超越顶峰的禅定（ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文：samādhi，三摩地，等持）得以持续不断地显现。
第三，殊胜的拙火瑜伽（གཏུམ་མོ，梵文：caṇḍālī，拙火）：‘未作之本元俱生，安住无漏之禅定。’
左脉五蕴之气，化为如来（Tathāgata）的自性；右脉五界之气，化为如来母的自性，次第融入中脉，由此生起无漏的大乐，与一切形式的殊胜空性无二无别，本元心性的实相，俱生智慧得以显现。脐轮、心轮、喉轮、顶轮，分别以同分果、异熟果、增上果、离系果四种方式，使菩提心向上升起，中脉上端变得坚挺，成就无上顶髻。
当它充满菩提心时，便能获得大手印（Mahāmudrā）的殊胜成就，证得金刚持（Vajradhara）的果位。白色明点从密处的尖端向上坚挺，充满直至顶髻的尽头；红色明点从顶髻向下坚挺，充满直至脚趾的尽头，二者同时发生。
第三，生起次第的完成。
生起次第的完成分为暖相的生起次第和乐相的生起次第两种。首先是暖相的生起次第，包括身要、气要和意要。身要：以蹲姿双腿交叉，若手长则交叉握住两腿外侧的脉孔，若手短则随意抱住双腿。左右胃部各扭转三次，然后尽力摩擦。最后像抖动烈马一样剧烈地抖动，同时发出‘斯力力’的声音，并配合一次小击打。这样重复三次后，最后进行一次大的总击打。气要：采用上压下收的宝瓶气（Kumbhaka）。意要：观想自身为瑜伽母，在空性中，三脉四轮以及阿（ཨ，A，अ，无）字和哈（ཧ，Ha，ह，诃）字清晰显现。下方的双手和双脚的掌心各有一个太阳，太阳的表面相对。在会阴处也有一个太阳。摩擦脚和手的太阳，使其燃烧。脐轮下方的太阳燃烧。

【English Translation】
Like cotton, it is light and has the ability to fly in the sky.
It can penetrate all things such as earth and water without hindrance. It has the merits of the moon, the body is as clear as crystal, and no shadows are produced. It has the merits of the sun, the impurities of the body are purified and transformed into a rainbow body, which cannot be seen by others. It has the merit of accomplishing everything, the nine doors of the body are closed, the four doors of speech are closed, and the two doors of mind are opened, and great joy emerges from within. With this power, all forms of Transcendent Peak Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit: samādhi) can be manifested continuously.
Third, the supreme Tummo (གཏུམ་མོ, Sanskrit: caṇḍālī): 'The unmade, innate co-emergent, abides in the uncontaminated Samadhi.'
The wind of the five aggregates in the left channel transforms into the nature of the Tathāgata; the wind of the five elements in the right channel transforms into the nature of the Tathāgata Mother, gradually dissolving into the central channel, thereby generating uncontaminated great bliss, inseparable from the supreme emptiness of all forms, the true nature of the innate mind, and the co-emergent wisdom is manifested. The navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown chakra, in four ways—the result of similarity, the result of maturation, the result of dominance, and the result of separation—cause the Bodhicitta to rise upwards, the upper end of the central channel becomes firm, and the invisible crown is achieved.
When it is filled with Bodhicitta, one can obtain the supreme accomplishment of Mahāmudrā and attain the state of Vajradhara. The white essence stiffens upwards from the tip of the secret place, filling up to the end of the crown; the red essence stiffens downwards from the crown, filling up to the end of the toes, and the two occur simultaneously.
Third, the completion of the generation stage.
The completion of the generation stage is divided into the generation stage of heat and the generation stage of bliss. The first is the generation stage of heat, including the body key, the breath key, and the mind key. Body key: In a squatting position with legs crossed, if the hands are long, cross and hold the pulse holes on the outside of the legs; if the hands are short, hug the legs freely. Twist the stomach three times to the left and right, and then rub as hard as possible. Finally, shake violently like shaking a wild horse, while making a 'silili' sound, and make a small hit at the same time. Repeat this three times, and finally make one big total hit. Breath key: Use the vase breath (Kumbhaka) with upper pressure and lower contraction. Mind key: Visualize oneself as a Yogini, in emptiness, the three channels and four chakras, as well as the A (ཨ, A, अ) and Ha (ཧ, Ha, ह) syllables, appear clearly. At the bottom, there is a sun in each of the palms of the hands and soles of the feet, with the surfaces of the suns facing each other. There is also a sun at the perineum. Rub the suns of the feet and hands to make them burn. The sun below the navel chakra burns.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ལ་ཕོག །
22-236
དེ་ལས་མེ་འབར་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག །དེ་ལས་མེ་འབར་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། རླུང་ཕྱིར་གཏོང་བའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མེའི་རང་བཞིན་དུ་འབར་བར་བསྒོམ་མོ། །རྡེབ་ཆེན་ཉེར་གཅིག་ལ་
ཐུན་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ཞག་བདུན་དུ་བསྒོམས་ན་རས་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་བདེ་བའི་བོགས་འདོན་ལ། སྔོན་འགྲོ་ཡིད་རིག །དངོས་བཞི་འབར་འཛག །རྗེས་བཅའ་བ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །
སྔོན་འགྲོ་ཡིད་རིག་ནི། མདུན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་མིའི་བུ་མོ་མཚན་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཆགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་བསྒོམ་མོ། །དངོས་གཞི་འབར་འཛག་ལ། ལུས་གནད་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས། རླུང་གནད་སྦྱོར་
བ་བཞི་ལྡན། དམིགས་པའི་གནད། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་སྟོང་ར་དར་སྔོན་པོའི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི། ཨ་ཤད་ཧཾ་ཡིག་དང་བཅས་གོང་
བཞིན་གསལ་བཏབ། རླུང་གིས་ཨ་ཤད་ལས་མེ་སྦར། དེའི་དྲོད་ཀྱིས་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་ཐིགས་པ་ལྷུང་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག །ཚེག་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མེ་ལྕེ་མར་ཐུར་དུ་སོང་། སླར་སྔ་མ་ལས་ཆེར་
འབར་བས་ལྟེ་བར་སླེབ། ཧཾ་ཡིག་ཆེར་ཞུ་བའི་ཐིགས་པ་ཕོག་པས་མར་བྲོས། དེས་ཆེར་གསོས་མེ་ལྕེ་སྙིང་གར་སླེབ། ཚུལ་དེས་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་ཕྱིན། ཧཾ་ཡིག་ཆིལ་གྱིས་བཞུ་བའི་རྒྱུན་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གང་བར་བབས་པས་དགའ་བའི་བདེ་བ་དང་། 
22-237
རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་། སྟོང་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་སྙིང་ག་གང་བས་མཆོག་དགའ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ། ལྟེ་བས་ཁྱད་དགའ་དང་། རྣམ་
པར་ཉེད་པ་དང་། སྟོང་པ་ཆེན་པོ། གསང་བའི་སྣ་རྩེའི་མཐར་ཐུག་པར་བབས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ངོས་བཟུང་ནས། འཛག་
མེད་དུ་བཟུང་བས་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་གང་བ་དགའ་བ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བར་ངོས་བཟུང་བར་བྱའོ། །རྗེས་བཅའ་བ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནཱ་རོ་དྲུག་
སྐོར་དང་། ཉི་ཤུ་པ་དང་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ།། །།
༄། །སྒྱུ་ལུས།
གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ལ། མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ། གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་
ཅད་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། །ཞེས་པ་རང་གི་མདུན་དུ་ཤིང་བུ་ལ་མེ་ལོང་བཏགས་པ་ལའམ།
གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གཟུགས་འཆར་དུ་བཅུག་ནས། དེ་ལ་རྙེད་པ་སྦྱིན་པ་དང་། གྲགས་པ་དང་། བསྟོད་པ་དང་། བདེ་བས་དགའ་བ་དང་། ཕྲོགས་པ་དང་། མི་སྙན་པ་དང་། སྨད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བས་མི་དགའ་བ་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། 
22-2

【现代汉语翻译】
མ་ལ་ཕོག། (Mala Phok)
从那儿点燃阿夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从那儿点燃，让火焰充满全身。呼气时，观想整个世界都燃烧成火焰的本质。将二十一个大击打（一种呼吸法）作为一次练习，连续练习七天，毫无疑问可以控制呼吸。
第二，为了提取快乐的精华，首先进行预备的意念训练，然后是正行的四种燃烧和滴落，最后是身体幻轮的结行。
预备的意念训练是：在前方观想一个具有美丽特征、能引起欲望的少女。
正行燃烧和滴落包括：身体要点是六重火焰的束缚，呼吸要点是四种结合，观想的要点是：观想自己清晰地显现为胜乐金刚，在一个像蓝色丝绸帐篷般的空旷身体中，三脉四轮，以及阿夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，如前所述清晰地观想。用呼吸点燃阿夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，其热量使ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字融化，滴落到阿夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字上。伴随着“策”的声音，火焰向下蔓延，比之前燃烧得更旺盛，到达脐轮。ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字融化成滴，向下滴落，滋养火焰，使其到达心轮。同样的方法也用于喉轮和顶轮。ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字融化的液体充满喉轮，带来喜悦的快乐。
各种各样的瞬间，以及在空性中保持平静。然后，当心轮充满时，体验殊胜的喜悦，以及成熟和完全的空性。当脐轮充满时，体验超凡的喜悦，以及完全的渗透和大空性。当它到达秘密之处的顶端时，体验俱生喜，一个没有特征的瞬间。在所有这些都显现为空性光明之后，保持不泄，并观想脐轮、心轮、喉轮和顶轮都充满，从喜悦到俱生喜。
结行是身体的幻轮：进行根本幻轮，如那若六法，以及二十轮和五十轮等。
幻身
第二，关于幻身，有三种：将不净幻身训练为幻象，将清净幻身训练为幻象，以及将两者结合的所有法训练为幻象。首先，将不净幻身训练为幻象：‘成熟的幻身’，这意味着在自己的前方放置一棵树，树上挂着一面镜子，或者任何可以显现影像的东西。然后，就像对镜中的影像一样，无论获得财富、布施、名声、赞扬或快乐都不会感到高兴，无论被抢夺、听到不悦之语、被诽谤或遭受痛苦都不会感到不悦。

【English Translation】
མ་ལ་ཕོག། (Mala Phok)
From there, ignite A-shad (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), from there ignite, and let the flames fill the entire body. When exhaling, contemplate the entire world burning into the essence of fire. Practice twenty-one great strikes (a type of breathing exercise) as one session, and practice continuously for seven days, and there is no doubt that you will be able to control the breath.
Second, for extracting the essence of bliss, first perform the preliminary mind training, then the main practice of four burnings and drippings, and finally the concluding practice of the body's illusory wheel.
The preliminary mind training is: In front, visualize a maiden with beautiful features, capable of arousing desire.
The main practice of burning and dripping includes: The body's key points are the sixfold flame binding, the breath's key points are the fourfold union, and the contemplation's key point is: Visualize yourself clearly appearing as Chakrasamvara, in an empty body like a blue silk tent, with the three channels and four chakras, and the A-shad (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and ཧཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllables, clearly visualized as before. Use the breath to ignite the A-shad (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable, and its heat melts the ཧཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable, dripping onto the A-shad (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable. Accompanied by the sound 'Tsek', the flame spreads downwards, burning more intensely than before, reaching the navel chakra. The ཧཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable melts into drops, dripping downwards, nourishing the flame, causing it to reach the heart chakra. The same method is used for the throat chakra and the crown chakra. The stream of melting ཧཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllables fills the throat chakra, bringing the bliss of joy.
Various moments, and remaining calm in emptiness. Then, when the heart chakra is filled, experience supreme joy, as well as maturation and complete emptiness. When the navel chakra is filled, experience extraordinary joy, as well as complete permeation and great emptiness. When it reaches the tip of the secret place, experience coemergent joy, a moment without characteristics. After all of these appear as emptiness luminosity, maintain non-emission, and visualize the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown chakra all being filled, from joy to coemergent joy.
The concluding practice is the body's illusory wheel: Perform the root illusory wheel, such as the Six Yogas of Naropa, as well as the twenty wheels and fifty wheels, etc.
Illusory Body
Second, regarding the illusory body, there are three: training the impure illusory body as an illusion, training the pure illusory body as an illusion, and training all the dharmas that combine the two as illusions. First, training the impure illusory body as an illusion: 'The matured illusory body,' which means placing a tree in front of oneself with a mirror attached, or anything that can reflect an image. Then, just like with the image in the mirror, one does not rejoice when gaining wealth, giving, fame, praise, or happiness, and one does not become displeased when being robbed, hearing unpleasant words, being slandered, or suffering.

--------------------------------------------------------------------------------

38
རང་དང་མེ་ལོང་གི་བར་དུ་གཟུགས་བརྙན་དེ་འདྲ་བ་བསྒོམས་ལ་སྦྱང་། དེ་ནས་རང་ཉིད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་བལྟས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་དཔེ་བཅུ་དྲུག་གིས་སྒྱུ་མ་
ལྟ་བུར་བློ་སྦྱོང་ཞིང་དོ་གལ་དུ་འཛིན་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ་ལ། བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་མ་དང་། རྫོགས་རིམ་སྒྱུ་མ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་
མ་ནི། གསང་བའི་དབང་གིས་དུས་དག་ཏུ། །མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་ཏེ། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་དང་མཚུངས། །ཞེས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། ཡི་དམ་གྱི་
ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་བྲིས་སྐུ་འགྱིང་ལོག་མེ་ལོང་དུ་འཆར་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་མིག་དང་ཤེས་པ་མ་འགྱུར་བར་བལྟས་ནས་དེ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིད་ཡུལ་དུ་བསྒོམས་པས་འཆར་བ་
དང་། མེ་ལོང་དང་རང་གི་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་མེ་ལོང་ནང་གི་ལྷའི་གཟུགས་དེ་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམས་པས། རེག་ཏུ་རུང་བ་ཙམ་དུ་འཆར་ན། གང་མཐོང་བའི་གཟུགས་གཅིག་དེ་ལྟ་བུའི་
ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ། དེ་གསལ་ན་གང་མཐོང་བའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དེ་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ་པས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རོལ་པར་འཆར་བ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་མ་དང་། 
22-239
ཆོས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་སྒྱུ་མ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་དེ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་ངེས་འཇུག་ཉེ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན།
སེམས་འདས་པའི་རྗེས་མི་དཔྱད། མ་འོངས་པའི་སྔུན་མི་བསུ། ད་ལྟ་བར་བཟོ་མ་བྱས་པར་མ་ཡེངས་པས་བར་སྣང་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བལྟས་པས། རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཚུད། རྣམ་
པར་རྟོག་པ་ཞི་ནས། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ། ཁྱད་པར་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བ་ཆུའི་ཟླ་བའམ། མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་ཤར་བ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་
སྒྲིབ་པ་མེད་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐོང་ཞིང་། དེ་ནས་སྒྲར་སྣང་བའི་ལོངས་སྐུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཨརྻ་དེ་བས། ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲ་ཞེས། སངས་རྒྱས་པ་ཀུན་
སྨྲ་མོད་ཀྱི། །བདག་བྱིན་བརླབ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས། རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲ་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ།
མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཅེས་པ་མཉམ་བཞག་དེ་བརྟན་པ་དང་། རྗེས་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་སྟེང་དུ་སྟོང་གཟུགས་དྲངས་ནས་བལྟས་པས། འཁོར་འདས་ལ་སོགས་པའི་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འཆར་ཞིང་། 
22-240
ད

【现代汉语翻译】
38. 观想并练习自己与镜子之间的影像。然后，视自己与镜中的影像无别，以十六种譬喻修习万法如幻，并舍弃执着。第二，修习清净幻身如幻，分为生起次第幻化和圆满次第幻化。首先是生起次第幻化：‘以秘密灌顶之时，在无垢的镜子上，仔细描绘金刚萨埵，其影像与显现相同。’因此，将金刚萨埵或任何本尊的画像，以倾斜或反向的方式显现在镜子中，眼睛和意识不改变地注视其影像，并在心中观想其状态，使其显现。在镜子和自己之间进行观想。然后，观想自己如同镜中的本尊形象，如果显现得几乎可以触摸，那么将所见之形象观想为那样的本尊身。如果清晰，则将所见的一切形象都清晰地观想为那样的本尊，使一切显现都成为本尊的游舞，这被称为本尊的真如，即生起次第幻化，以及将一切法观为本尊和佛母的清净之相。第二是圆满次第幻化：‘这是证悟一切智的因，是获得成就、确定进入的近道。’即身要七支坐法，心不追忆过去，不迎接未来，不造作现在，不散乱地专注于空旷的虚空，使气脉融入中脉，念头止息。出现烟雾等五种征兆，尤其是在无云的晴空中，如同水中月或镜中显像般，清晰、明亮、无遮蔽地显现具有相好之圆满报身，然后显现声音般的化身。正如阿雅提婆所说：‘一切法如梦如幻，诸佛皆如是说，然因自加持力向外驰散，故不见如梦如幻。’第三，修习将二取所摄的一切法观为幻化：‘三界之因与非因，无余皆能成就。’即稳固禅定，并在后得的显现上引入空性之见，观照之后，将轮回涅槃等一切二取之法，都显现为无二智慧，即世俗谛的幻化三摩地。

【English Translation】
38. Meditate and practice on the image between yourself and the mirror. Then, view yourself as indistinguishable from the image in the mirror, train the mind to see all things as illusory with sixteen similes, and abandon clinging. Second, train the pure illusory body as illusory, which includes the generation stage illusion and the completion stage illusion. First, the generation stage illusion: 'By the secret empowerment, at all times, on a stainless mirror, draw Vajrasattva well, its image is like appearance.' Therefore, allow a painted image of Vajrasattva or any chosen deity to appear in the mirror in a tilted or reversed manner. Without changing the eyes and consciousness, look at its image and contemplate its state in your mind so that it appears. Meditate between the mirror and yourself. Then, contemplate yourself as the deity image in the mirror, and if it appears almost tangible, then contemplate the single form you see as such a deity body. If it is clear, then clarify all the forms you see as such a chosen deity, so that all appearances appear as the play of the deity, which is called the suchness of the deity, that is, the generation stage illusion, and the phenomena are pure as deities and goddesses. Second, the completion stage illusion: 'This is the cause of omniscient wisdom, it is close to achieving definite entry.' That is, the seven-point posture of Vairochana, the mind does not judge the past, does not welcome the future, does not fabricate the present, and focuses single-pointedly on the empty space without distraction. The winds enter the central channel, and the thoughts subside. The five signs such as smoke appear, especially in the cloudless sky, the appearance of the Buddha's body is clear and unobscured like the moon in water or the image in a mirror, and the emanation body with marks and signs is seen, and then the enjoyment body appears as sound. As Aryadeva said: 'All phenomena are like dreams and illusions, all Buddhas say so, but because one's own blessings turn outward, one does not see dreams and illusions.' Third, train all phenomena included in the two accumulations as illusions: 'The causes and non-causes of the three realms, all are accomplished without exception.' That is, stabilize the samadhi, and introduce the view of emptiness onto the appearance of subsequent awareness. After contemplating, all phenomena that appear as dualistic, such as samsara and nirvana, appear as non-dual wisdom, the illusory samadhi of conventional truth.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འོད་གསལ་དུ་དག་པར་འགྱུར་རོ།། །།
༄། །རྨི་ལམ།
གསུམ་པ་རྨི་ལམ་ལ། བཟུང་བ། སྦྱང་བ། སྒྱུ་མར་བསླབ་པ། རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་
བཟུང་བ་ལ། འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་བ། རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་བ། དམིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ནི། དང་པོར་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་དང་། ཞེས་
པ་དྲན་པ་རྒྱུན་ཆགས་འདུན་པ་རྗེས་འབྲང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེའང་ཉིན་བར་གྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུའང་། རྨི་ལམ་ཡིན་སྦྱང་དགོས་སྙམ་པའི་དྲན་པ་དང་ནུབ་མོ་ཉལ་ཁར་བླ་མ་ལ་རྨི་
ལམ་ཟིན་པའི་གསོལ་བ་བཏབ། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡིད་ལ་དྲག་པོ་བསྒོམས་པས་ངེས་པར་ཟིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་
སོ། །གཉིས་པ་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ནི་གཞོགས་གཡས་འོག་ཏུ་ཕབ། སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཉལ། ལག་གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་མགྲིན་པའི་རྩ་འཕར་བ་མནན། མཛུབ་མོས་སྣ་དམ་པོར་བཀག །མཆིལ་
མ་མགྲིན་པར་བསྐྱིལ་ལོ། །གསུམ་པ་དམིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ལ། དངོས། སྤོགས་ཆོག །འབྱམས་གཅད་པ་ལས། དངོས་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་བལྟས་པའི་མགྲིན་པའི་དབུས་སུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་གསལ་བཏབ་དེའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྒྱུ་མར་བསྒོམས་པས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །
22-241
སྤོགས་ཆོག་ནི། སྲོད་ལ་ཁ་རྩང་གི་དམིགས་པ་དེ་གས་འཛིན། ཐོ་རང་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བདུན། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཐེངས་བཅུ་གཅིག །དམིགས་པ་སྨིན་མཚམས་སུ་རུས་པའི་ཐིག་
ལེ་དཀར་པོ་ལ་སེམས་གཏད་དོ། །ཁྲག་ཤས་ཆེ་ན་དམར་པོ་དང་། རླུང་ཤས་ཆེ་ན་ལྗང་ཁུར་བསྒོམ། དེས་མ་ཟིན་ན། སྲོད་ལ་དེ་ག་བསྒོམ། ཐོ་རངས་རླུང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །འདུན་པའང་ཉེར་
གཅིག །དམིགས་པ་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་རིལ་མ་ཙམ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །འབྱམས་གཅད་པ་ནི། སད་འབྱམས་ནི། རྨི་ལམ་ཟིན་ཀྱང་སྦྱང་དགོས་བསམ་པ་དང་འཕྲལ་
དུ་སད་པའོ། །དེ་ལ་ཟས་བཅུད་ཅན་བསྟེན། ལུས་ངལ་དུབ་ཀྱི་ལས་བྱས་པས་གཉིད་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་སེལ་ལོ། །དྲེད་འབྱམས་ནི། སྔར་གྱི་རྨི་ལམ་ཡོད་བཞིན་པ་ཞིག་གཏན་དུ་རྨིས་ནས་འགྱུར་
དུ་མ་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཡང་དུ་རྨི་བ་དེ་བསྒོམ། ད་རྨི་ལམ་སྦྱང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ལ་འབད། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་སྦྱོར་རོ། །སྡུག་འབྱམས་ནི། རྨི་ལམ་
མང་པོ་རྨིས་པ་ལ་ཡེ་དྲན་པས་མ་ཟིན་པ་དེ། གྲིབ་དང་མིག་གཙང་བ་ལ་འཛེམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་། གསང་གནས་ཀྱི་ཐིག་

【现代汉语翻译】
通过安住于本性，将会清净为光明。
梦
第三，关于梦：分为四点：抓住梦境、净化梦境、学习幻化、以及修习梦境的实相。首先，抓住梦境分为三种：以意愿力抓住、以风力抓住、以专注力抓住。第一，以意愿力抓住，即‘首先抓住梦境’，意味着持续忆念，并跟随意愿。也就是说，在白天的一切时段，都要忆念‘这是梦境，需要修习’，并且在晚上睡觉前，向喇嘛祈祷能够抓住梦境，心中强烈地观想‘一定要抓住梦境’，这样必定能够抓住。因为一切法皆是因缘所生，安住于意愿的顶峰。第二，以风力抓住，即向右侧卧，以狮子卧的姿势睡觉，用右手拇指和食指按住喉咙的脉搏跳动处，用手指紧紧地堵住鼻子，将口水吞入喉咙。第三，以专注力抓住，分为实修、权宜之法、以及断除散乱。实修是：观想自己为本尊，在喉咙中央观想红色‘阿’（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）字，清晰明亮，其光芒照亮一切显现，如同镜中的影像一般，观想一切显现皆是无自性的幻化，这样就能抓住梦境。
权宜之法是：晚上按照昨天的观想方法来抓住梦境，早上做七次宝瓶气，心中默念十一次‘一定要抓住梦境’，并将心专注于眉间白色的骨髓明点上。如果血的成分多，就观想为红色；如果风的成分多，就观想为绿色。如果这样还不能抓住梦境，晚上仍然按照原来的方法观想，早上做二十一次风的修习，意愿也默念二十一次，并将觉知专注于秘密处鼻尖上的黑色小圆点上，这样就能抓住梦境。断除散乱是：醒来时的散乱是指，即使抓住了梦境，但因为想着‘需要修习’而立刻醒来。对于这种情况，要食用营养丰富的食物，做一些使身体疲劳的事情，这样就能增加睡眠，从而消除散乱。沉溺的散乱是指，明明知道是梦境，却一直沉溺于其中，不想改变。对于这种情况，要反复地修习那个梦境，努力地想着‘现在要修习梦境了’，并将眉间的明点和风结合起来修习。痛苦的散乱是指，做了很多梦，但因为以前没有忆念，所以无法抓住梦境。对于这种情况，要避免不洁之物和眼睛不干净，接受灌顶，并将觉知专注于秘密处。

【English Translation】
By abiding in that very nature, it will become clear as luminosity.
Dreams
Third, regarding dreams: there are four aspects: seizing, purifying, training in illusion, and meditating on the suchness of dreams. First, seizing dreams is threefold: seizing through the power of aspiration, seizing through the power of wind, and seizing through the power of focus. First, seizing through the power of aspiration means 'first seize the dream,' which means maintaining continuous mindfulness and following aspiration. That is, in all situations during the day, one should remember 'this is a dream, I need to practice,' and at night before sleeping, pray to the lama to seize the dream, and strongly cultivate in the mind the aspiration 'I must seize the dream,' and one will definitely be able to seize it. Because all phenomena are dependent on conditions, abide at the peak of aspiration. Second, seizing through the power of wind means lying down on the right side, sleeping in the lion posture, pressing the pulsating artery of the throat with the thumb and forefinger of the right hand, tightly blocking the nose with a finger, and swallowing saliva into the throat. Third, seizing through the power of focus has three aspects: actual, expedient, and cutting off distractions. The actual is: visualizing oneself as the deity, visualizing a clear red 'AH' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: unborn) at the center of the throat, the essence of speech vajra, and its light illuminates all appearances like reflections in a mirror, meditating that appearances are illusory without inherent existence, and one will be able to seize the dream.
The expedient is: in the evening, seize the dream with the same focus as yesterday. In the morning, do seven vase breaths, and silently recite eleven times 'I must seize the dream,' and focus the mind on the white bone marrow bindu at the eyebrow center. If there is more blood, visualize it as red; if there is more wind, visualize it as green. If this does not seize the dream, in the evening, meditate in the same way. In the morning, do twenty-one wind practices, and also recite the aspiration twenty-one times, and focus awareness on a small black dot at the tip of the secret place, and one will be able to seize the dream. Cutting off distractions: waking distraction is when, even though the dream is seized, one immediately wakes up thinking 'I need to practice.' For this, one should consume nutritious food and do work that tires the body, which will increase sleep. This will eliminate the distraction. Immersed distraction is when, even though one knows it is a dream, one is constantly immersed in it and does not want to change it. For this, one should repeatedly meditate on that dream, strive to think 'now I will practice the dream,' and combine the bindu at the eyebrow center with wind practice. Suffering distraction is when one has many dreams, but because one has not remembered them before, one cannot seize them. For this, one should avoid unclean things and unclean eyes, receive empowerment, and focus awareness on the secret place.

--------------------------------------------------------------------------------

ལེ་ལ་དམིགས་པ་དེས་སེལ་ལོ། །སྟོང་འབྱམས་ནི། རྨི་ལམ་རྨི་རུ་ཡེ་མ་འདོད་པ་སྟེ། 
22-242
དེ་ལ་གསང་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་དམིགས་པ་དང་རླུང་བསྒོམ། ཁྱད་པར་ཚོགས་གཏོར་གྱིས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྦྱང་བ་ནི། དེ་ནས་སྦྱང་ཞིང་ཞེས་པ། རྨི་ལམ་དུ་མེ་
ལྟ་བུ་རྨི་ན། རྨི་ལམ་གྱི་མེ་ལ་འཇིགས་སུ་ཅི་ཡོད་སྙམ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་མཆོང་བ་སོགས། གང་རྨི་བ་ལ་ཐོག་བརྫིས་བཏང་ཞིང་དེ་ལ་གོམས་ནས་ཞིང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་བལྟ་བར་
བྱའོ། །དེ་ལ་ཉལ་ཁར་མགྲིན་པའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་ནང་དུ་གང་བལྟ་འདོད་པའི་ཞིང་ཁམས་དེའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་ཤར་བར་མོས་ཏེ་སེམས་བཟུང་བས། དགའ་ལྡན་ནམ། བདེ་བ་
ཅན། མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བ་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ། །གསུམ་པ་སྒྱུ་མར་བསླབ་པ་ནི། སྒྱུ་མར་བསླབ་པ། དེ་ཚེ་ཡ་ང་སྤང་བ་དང་། །ཞེས་པས། མེ་
རྨི་ན་ཆུར་སྤྲུལ་པ་གོ་ཟློག་གི་གཉེན་པོ་དང་། ཆུང་ངུ་རྨི་ན་ཆེན་པོར་སྤྲུལ། ཆེན་པོ་ཆུང་ངུར་བསྒྱུར་བ་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་དང་གཅིག་རྨི་ན་མང་པོར་བསྒྱུར། མང་པོ་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་
ལ་གོམས་ནས། རྨི་ལམ་དུ་རང་གི་ལུས་དང་གང་མཐོང་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པས་དེ་ལྟར་དུ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པ་ནི། ཁོ་ན་ཉིད་དོན་བསྒོམ་པའོ། །
22-243
ཞེས་པས། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་གང་མཐོང་ལྷར་མཐོང་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་བག་ཆགས་དག །ལྷའི་སྐུ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་མ་བཅོས་པར་མཉམ་པར་བཞག་པས་ལྷའི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་
ངང་དུ་ཞི་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་འཆར། དེ་ལ་གོམས་པར་གྱུར་ན་གཉིད་ལོག་པ་དང་། སད་པ་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་འཆར་བས་
སྣང་སེམས་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ།། །།
༄། །འོད་གསལ།
བཞི་པ་འོད་གསལ་ལ། གཞིའི་འོད་གསལ། ལམ་གྱི་འོད་གསལ། འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གཞིའི་འོད་གསལ་ནི། འོད་གསལ་ངོས་འཛིན་མན་ངག་འདིར། །གཞི་ལམ་འབྲས་
བུར་རབ་ཤེས་བྱ། ཞེས་པས། ཡུལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེ་ཕྱེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་
ན་ཉིད་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་ལ་ཉིན་མོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ། མཚན་མོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་
ཏུ་བསྲེ་བ། བར་དོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཉིན་མོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་ནི། དེ་ཉིད་རིག་ལ་གང་གིས་གནས། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་རྣམ་དག་ངེས། །
22-244
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཆོས་ལ

【现代汉语翻译】
通过专注于莲花（藏文：ལེ་ལ།，梵文天城体：कमल，梵文罗马拟音：kamala，汉语字面意思：莲花）来消除它。空旷无垠的状态，是不希望做梦的状态。
对于这种情况，要专注于秘密处的明点，并修习气功。特别是，通过荟供来取悦勇士和空行母。
第二，关于净化：‘从那以后进行净化’，如果梦见火，就想‘梦中的火有什么可怕的’，然后跳到火上等等。对于梦到的任何事物，都要勇于面对并习惯它，从而能够看到各种各样的净土。
为此，在睡觉前，观想喉咙中央的红色明点中，清晰地显现出自己想要看到的净土的所有功德，并保持这种专注。这样，就能成就看到兜率天（藏文：དགའ་ལྡན།，梵文天城体：तुषित，梵文罗马拟音：Tuṣita，汉语字面意思：知足天）、极乐世界（藏文：བདེ་བ་ཅན།，梵文天城体：सुखावती，梵文罗马拟音：Sukhāvatī，汉语字面意思：安乐世界）、欢喜净土（藏文：མངོན་པར་དགའ་བ།，梵文天城体：अभिरति，梵文罗马拟音：Abhirati，汉语字面意思：极喜）等等任何想要的净土。
第三，关于修习幻化：‘修习幻化，那时要舍弃恐惧’，如果梦见火，就将其转化为水，运用相反的对治法。如果梦见小的东西，就将其转化为大的；大的转化为小的。习惯于改变力量的大小，梦见一个变成多个，多个合为一个。在梦中，将自己的身体和所见的一切都观想为如幻的本尊身，这样它们就会显现为本尊。
第四，关于修习实相：‘修习实相之义’，将梦中的一切显现都视为本尊，从而净化梦中的习气。专注于本尊身，不加改造地安住于其中，本尊的显现自然平息于无所缘的状态中，从而显现出一切皆空的自性光明。如果对此习以为常，那么入睡和醒来就没有区别，一切显现都将显现为光明，从而使显现与心识融合。
光明
第四，关于光明，有基础光明、道光明和果光明三种。首先，基础光明是：‘在此光明认知诀窍中，要清楚地了解基础、道和果’。无所缘的大乐，具有一切殊胜功德的空性，与一切法的实相——心识的实相不可分割，这被称为自性光明。
第二，关于道光明，有白天将道与自性融合、夜晚将道与自性融合、中阴将道与自性融合三种。首先，白天将道与自性融合是：‘如果认识到它，它存在于何处？三种智慧必定是完全清净的，将会证得现前菩提’。法身

【English Translation】
It is eliminated by focusing on the lotus (Tibetan: ལེ་ལ།, Sanskrit Devanagari: कमल, Sanskrit Romanization: kamala, Chinese literal meaning: lotus). The state of emptiness and vastness is the state of not wanting to dream.
For this, focus on the bindu at the secret place and practice pranayama. In particular, please the heroes and dakinis with a tsok offering.
Second, regarding purification: 'From then on, purify,' if you dream of fire, think, 'What is there to fear in a dream fire?' and then jump on the fire, etc. For whatever you dream, be brave to face it and get used to it, so that you can see various pure lands.
For this, before going to sleep, visualize clearly in the red bindu in the center of the throat all the qualities of the pure land you want to see, and maintain this focus. In this way, you will be able to achieve seeing Tushita (Tibetan: དགའ་ལྡན།, Sanskrit Devanagari: तुषित, Sanskrit Romanization: Tuṣita, Chinese literal meaning: Joyful), Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན།, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Romanization: Sukhāvatī, Chinese literal meaning: Blissful), Abhirati (Tibetan: མངོན་པར་དགའ་བ།, Sanskrit Devanagari: अभिरति, Sanskrit Romanization: Abhirati, Chinese literal meaning: Manifest Joy), etc., any pure land you desire.
Third, regarding practicing illusion: 'Practicing illusion, at that time abandon fear,' if you dream of fire, transform it into water, using the opposite antidote. If you dream of something small, transform it into something big; transform something big into something small. Get used to changing the size of the power, dreaming of one becoming many, and many becoming one. In the dream, visualize your body and everything you see as an illusory deity body, so that they will appear as deities.
Fourth, regarding meditating on reality: 'Meditating on the meaning of reality,' seeing all the appearances in the dream as deities, thereby purifying the habitual tendencies of the dream. Focusing on the deity body, abiding in it without modification, the appearance of the deity naturally subsides into a state of non-objectification, thereby manifesting the clear light of the nature of emptiness of all things. If you become accustomed to this, then there is no difference between falling asleep and waking up, and all appearances will appear as clear light, thereby merging appearance and mind.
Clear Light
Fourth, regarding clear light, there are three: the ground clear light, the path clear light, and the fruit clear light. First, the ground clear light is: 'In this clear light recognition key instruction, you should clearly understand the ground, path, and fruit.' The great bliss without objectification, the emptiness endowed with all supreme qualities, inseparable from the reality of all dharmas—the reality of the mind—is called the natural clear light.
Second, regarding the path clear light, there are three: merging the path with nature during the day, merging the path with nature at night, and merging the path with nature in the bardo. First, merging the path with nature during the day is: 'If you recognize it, where does it exist? The three wisdoms are certainly completely pure, and you will realize manifest enlightenment.' Dharmakaya

--------------------------------------------------------------------------------

ྔ་སྟེ། སྔོན་དུ་གང་འགྲོ་ན་བླ་མ་འགྲོ། དཔེ་བུ་ཆུང་མའི་མངལ་ནས་སྐྱེ་མ་ཐག་པས་མཚོན། མཚམས་གང་གིས་སྦྱོར་ན་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་
གྱིས་སྦྱོར། ངོས་རྟོག་པ་སྔ་མ་འགགས། ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས་པའི་བར་དེར་འཛིན། ལམ་དུ་ཏིལླི་པའི་ཆོས་དྲུག་གིས་སློང་སྟེ། དེ་ཡང་། མི་མནོ་མི་བསམ་མི་དཔྱད་ཅིང་། །མི་བསྒོམ་མི་སེམས་རང་བབས་
བཞག །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་གང་སྣང་སྟོང་ཉིད་དུ་ཤར་བ་འོད་གསལ་བུ། རྟོག་པ་སྔ་ཕྱིའི་སོ་མཚམས་སུ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྒྲིབ་མེད་དུ་ཤར་བ་འོད་གསལ་མ། དེ་ངོ་ཤེས་པ་འོད་གསལ་
མ་བུ་འདྲེས་པའམ། ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཚན་མོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་ནི། སྙིང་གི་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། །འདབ་བཞི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ། །
ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་སམ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དབང་སོགས་ལ། ཤེས་པ་གཉིས་པོས་དེང་འདིར་རབ་བསྡུས་ནས། སྟོང་ཆེན་གྱུར་པ་གང་ཞིག་གཉིད་ལོག་པ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་
རྨི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས། སྔོན་དུ་གཉིད་འཐུག་པོ་འགྲོ། དཔེ་རྒྱ་མཚོ་རླབས་ཀྱིས་མ་བསྐྱོད་པས་མཚོན། མཚམས་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁའི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར། ངོས་ཉིན་པར་གྱི་རྟོག་པ་འགགས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་མ་བྱུང་བའི་བར་དུ་འཛིན། 
22-245
ལམ་དུ་བསམ་གཏན་གཉིད་དང་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག་གིས་སློང་སྟེ། དེའང་བླ་མ་ལ་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་གསོལ་བ་བཏབ། འདུན་པ་དྲག་པོ་གཏད། ཉལ་དུས་གཞོགས་གཡས་འོག་ཏུ་ཕབ། སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་
བཞིན་ཉལ། ལུས་ལྷར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་བཞིར་གྱེས་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ། མདུན་དུ་ཨ། གཡས་སུ་ནུ། རྒྱབ་ཏུ་ཏ། གཡོན་དུ་ར་གསལ་བཏབ། གཉིད་དུ་ཐིམ་ཐིམ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྣང་གྲགས་ཐམས་
ཅད་རང་ལ་ཐིམ། དེ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། དེ་ནས་གཉིད་ཀྱིས་ཆེར་བཟི་བའི་ཚེ་མདུན་གྱི་ཨ་ལ་ཐིམ། དེ་གཡས་ཀྱི་ནུ། དེ་ཏ། དེ་ར་ལ། དེ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ཧ། དེ་ཟླ་
ཚེས། དེ་ཐིག་ལེ། དེ་ནཱ་ད། དེ་མི་དམིགས་པས་འོད་གསལ་ལ་གནས་པར་བསམས་ནས་ཉལ་བ་རྗེས་གཞིག་གི་རྣལ་འབྱོར། ཡང་ན་ཨ་ནུ་ཏ་ར་བཞི་ལམ་མེ་བའི་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་འབའ་
ཞིག་ལ་སེམས་གཏད་པ་རིལ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སྣང་བ། གཉིད་ཀྱིས་བཟི་བ་མཆེད་པ། གཉིད་དུ་སོང་བ་ཐོབ་པ། དེ་ནས་གཉིད་འཐུག་པོའི་འོད་གསལ་འཆར་བ་འོད་
གསལ་མ། ཐིམ་རིམ་ལ་དམིགས་རྟེན་བཅས་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པས་ཐིམ་རིམ་སྟོང་པར་ཤར་བ་བུ། དེས་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་བཞིན་གཞིའི་འོད་གསལ་ངོ་ཤེས་པ་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱའོ།
22-246
གསུམ་པ་བར་དོར་བཤད། གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་ནི། འོད་གསལ་ལས་ཤེས་བཞིན་དུ་དག་པའི

【现代汉语翻译】
首先：如果先去哪里，就先去上师那里。例如，就像婴儿刚从母亲的子宫里出生一样。
用什么来连接呢？用显现、增长、获得这三者来连接。在之前的念头停止，之后的念头尚未产生之间的间隙中把握。
在道路上，用底洛巴（Tilopa）的六法来唤醒它。也就是：不思、不想、不分别，不修、不忆，安住于自然状态。像这样修习，所显现的一切都作为空性而升起，是光明之子。在前一个和后一个念头的交界处，心的实相无碍地显现，是光明之母。认识到这一点，就是光明母子相合，或者说是道路和自性融为一体。
第二，夜晚将道路和自性融合在一起：打开心间的莲花，在四瓣莲花的中心，修持阿努达拉吽（藏文：ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：अनुत्तर हूँ，梵文罗马拟音：anuttara hūṃ，汉语字面意思：无上吽）。或者说，将蕴、界、处、根等，用两种智慧在今天完全收摄，变成大空性而入睡，凭借风的力量，将会见到梦境。因此，首先进入深沉的睡眠。例如，就像大海没有被波浪搅动一样。连接的方式是，在入睡之际，用显现、增长、获得这三者来连接。把握的方式是，白天的念头停止，梦境的显现尚未产生之间的间隙。
在道路上，用将禅定与睡眠融合的诀窍来唤醒它。也就是，向上师祈祷，获得光明的加持。给予强烈的意愿。睡觉时，将右侧朝下。像狮子一样睡觉。观想身体为本尊，在心间莲花的四瓣莲花中心，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），前方是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），右边是努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努），后方是达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达），左边是ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），清晰地观想。在渐渐进入睡眠时，一切显现和声音都融入自身。然后融入四瓣莲花中。然后，在被睡眠深深控制时，融入前方的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中。然后是右边的努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努），然后是达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达），然后是ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），然后是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的下弯钩是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），然后是月牙，然后是明点，然后是那达，然后观想安住于不可见的光明中而入睡，这是随念的瑜伽。或者，专注于阿努达拉（藏文：ཨ་ནུ་ཏ་ར，梵文天城体：अनुत्तर，梵文罗马拟音：anuttara，汉语字面意思：无上）四道中间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上，这是执持明点。
像这样，在尚未入睡的状态是显现，被睡眠控制是增长，进入睡眠是获得。然后，深沉睡眠的光明显现，是光明之母。在消融次第中，带着所缘，不加改造地安住于心，消融次第显现为空性，是光明之子。因此，就像与过去熟悉的人相遇一样，认识到根本光明，就是光明母子相合。
第三，在中阴中讲述。第三，果的光明是：从光明中，以觉知清净。

【English Translation】
Firstly: If going anywhere first, go to the lama first. For example, like a baby just born from its mother's womb.
What connects it? The three, appearance, increase, and attainment, connect it. Grasp in the gap between the cessation of the previous thought and the non-arising of the subsequent thought.
On the path, awaken it with the six dharmas of Tilopa. That is: do not think, do not contemplate, do not analyze, do not meditate, do not remember, rest in the natural state. Meditating like this, whatever appears arises as emptiness, is the clear light son. At the boundary between the previous and subsequent thoughts, the nature of mind arises unobstructedly, is the clear light mother. Recognizing this is the union of clear light mother and son, or the merging of the path and self-nature into one.
Secondly, at night, mixing the path and self-nature into one: Open the lotus of the heart, in the center of the four petals, meditate on Anuttara Hum (藏文：ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：अनुत्तर हूँ，梵文罗马拟音：anuttara hūṃ，汉语字面意思：Supreme Hūṃ). Or, the aggregates, elements, sense bases, faculties, etc., with the two knowledges, gather them completely here today, whatever becomes great emptiness and falls asleep, by the force of the wind, dreams will be seen. Therefore, first enter deep sleep. For example, like the ocean not stirred by waves. The connection is made with the three, appearance, increase, and attainment, at the moment of falling asleep. The grasping is in the gap between the cessation of daytime thoughts and the non-arising of dream appearances.
On the path, awaken it with the instructions for mixing meditation and sleep. That is, pray to the lama to receive the clear light. Give strong intention. When sleeping, place the right side down. Sleep like a lion. Meditate on the body as a deity, in the center of the four petals of the heart lotus, visualize Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), in front is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), on the right is Nu (藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：Nu), behind is Ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：Ta), on the left is Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra), clearly. As you gradually fall asleep, all appearances and sounds dissolve into yourself. Then into the four petals of the lotus. Then, when deeply controlled by sleep, dissolve into the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) in front. Then the Nu (藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：Nu) on the right, then the Ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：Ta), then the Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra), then the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The hook of the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha), then the crescent moon, then the bindu, then the nada, then sleep thinking of abiding in the invisible clear light, this is the yoga of subsequent recollection. Or, focusing the mind solely on the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable in the center of the four paths of Anuttara (藏文：ཨ་ནུ་ཏ་ར，梵文天城体：अनुत्तर，梵文罗马拟音：anuttara，汉语字面意思：Supreme), this is holding the bindu.
Like this, the state of not yet being asleep is appearance, being controlled by sleep is increase, entering sleep is attainment. Then, the clear light of deep sleep arises, is the clear light mother. In the stages of dissolution, with an object of focus, abide in the mind without alteration, the stages of dissolution arise as emptiness, is the clear light son. Therefore, like meeting someone familiar from the past, recognizing the ground clear light is called the union of clear light mother and son.
Third, explained in the bardo. Third, the clear light of the result is: from the clear light, purified with awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒྱུ་ལུས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའམ། གཉིད་ལོག་པ་ལས་སད་པ་ལྟ་བུར་བཞེངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་
པ་ནི། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཡོད་པ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྟེ། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ལ། གཟུགས་ཕྲ་རེག་ན་ཡང་བ་དང་། །ཁྱབ་དང་ཡང་དག་ཐོབ་པ་དང་། །
རབ་ཏུ་སྣང་དང་བརྟན་པ་དང་། །དབང་བསྒྱུར་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཅེས་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་སོ། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཟད་པ་ནི་མི་སློབ་པ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཐུགས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་འགྲོ་གནས། །ཅི་འདོད་བསྐྱེད་དང་ཡོན་ཏན་བརྒྱན། །འདི་ནི་འབྲས་བུའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད། །ཅེས་སོ།། །།
༄། །བར་དོ།
ལྔ་པ་བར་དོ་ལ།
བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར། གཉིས་པ་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར། གསུམ་པ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་དང་གསུམ་ལས། བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་ཆོས་
སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། སྣང་བ་ཐིམ་དང་རགས་པ་ཐིམ། །རྟོག་པ་ཐིམ་དང་ཕྲ་བ་ཐིམ། །ཐིམ་པའི་རྗེས་སུ་གོམས་པ་དང་། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་འཆར། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ཟུང་འཇུག་གི །སྐུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། །
22-247
སློབ་པ་དང་ནི་མི་སློབ་གཉིས། །མི་སློབ་པ་རུ་གྱུར་ཙ་ན། །འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན། ཞེས་པ་སྔོན་དུ་འཆི་བ་འགྲོ། དཔེ་སྟོན་གནམ་དྲི་མ་མེད་པས་མཚོན། མཚམས་འཆི་ཀའི་སྣང་
མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར། ངོས་ཚེ་འདིའི་རྟོག་པ་འགགས། ཕྱི་མའི་རྟོག་པ་མ་ཤར་བར་དེར་འཛིན། ལམ་དུ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་གིས་སློང་སྟེ། དེ་ཡང་། མིག་སོགས་དབང་
པོ་ལྔའི་རླུང་ནང་དུ་ཐིམ་པས་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་ནུབ་པ། སྣང་བ་ཐིམ་པ། དེ་ནས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་ཟུངས་ཤོར། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ། སྐོམ་ཞིང་ཁ་སྣ་བསྐམས། མེ་རླུང་ལ་
ཐིམ། དྲོད་ཡལ། རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ། དེའི་ཚེ་སྡིག་ཅན་ལ་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ལ། ལྷ་དང་བླ་མ་ཌཱ་ཀིའི་བསུན་མ་འོང་། དེ་ནས་ཕྱི་དབུགས་ཆད་པ་རགས་
པ་ཐིམ་པ། དེ་ནས་ནང་དབུགས་གནས་པའི་དང་པོར། རྟོག་པ་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་ཕྱིའི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་དུ་བ། སྣང་བའི་སྐབས། དེ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ། ཞེ་སྡང་གི་
རྟོག་པ་སོ་གསུམ་འགག །ཕྱི་རྟགས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་མེ་ཁྱེར། མཆེད་པའི་སྐབས་དེ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་འགག །ཕྱི་རྟགས་ནག་ལམ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྣང་བ་ནང་རྟགས་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟ་བུ། 
22-248
སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ། དེ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ། གཏི་མུག་གི་རྟོག་པ་བདུན་འགག །ཕྲ་བ་ཐིམ་པ། ཕྱི་རྟགས

【现代汉语翻译】
金刚持（Vajradhara，持有金刚者）如幻身从水中跃出的鱼，或如从睡梦中醒来般升起，是具有所调伏和能调伏的修学双运，即十地（Bhumi，菩萨修行的十个阶段，每个阶段代表不同的证悟程度）等十二地。如《功德藏》所说：‘触及微细身，获得轻安，获得遍行和真实，获得极度光明和稳固，获得自在，随心所欲转变，此即所谓的八自在。’所调伏和能调伏耗尽，即无学果位的金刚持大尊，圆满正等觉佛陀。如《功德藏》所说：‘身语自在，意和神通皆能随行安住，随欲生起，功德庄严，此乃果位的八自在。’
第五，中阴（Bardo，死亡与转世之间的过渡状态）。
中阴分为三类：第一，光明法身（Dharmakaya，佛陀的法性之身）的道用；第二，双运报身（Sambhogakaya，佛陀的报身，为菩萨显现）的道用；第三，取受生身（Nirmanakaya，佛陀的化身，为利益众生而显现）的道用。第一，光明法身的道用是：‘显现消融，粗重消融，分别念消融，微细消融，在消融之后串习，自性光明便会显现，在其后双运之身，会出现两种形态，有学和无学两种，一旦成为无学，即是证得果位。’这是指死亡的过程。以无垢的晴空为例，通过临终时的显、增、得三种体验结合。对境是此生的分别念止息，来世的分别念尚未生起时执持。方法是通过将道与自性合一的窍诀来唤醒。也就是，眼等五根的能量融入内在，导致色等显现消失，这是显现消融。然后地融入水，身体的能量流失。水融入火，感到口渴和鼻腔干燥。火融入风，体温消失。风融入意识，此时恶业者会感到剧烈的痛苦，行善者则会迎来天神和上师空行母的迎接。之后，外呼吸停止，这是粗重消融。然后，在内呼吸存在的最初阶段，是分别念消融的次第，外在的征象是如月亮升起，内在的征象是如烟雾，这是显现的阶段。它融入增长，三十三种嗔恨的分别念止息，外在的征象是如太阳升起，内在的征象是如火花，这是增长的阶段。它融入近得，四十种贪欲的分别念止息，外在的征象是如黑夜罗睺罗（Rahu，星名，象征黑暗）的显现，内在的征象是如瓶中之灯，这是近得的阶段。它融入光明，七种愚痴的分别念止息，这是微细消融，外在的征象是黎明。

【English Translation】
Vajradhara (the holder of the vajra), arising like an illusory body, a fish leaping from water, or awakening from sleep, is the union of learning with what is to be tamed and what can tame, which is the twelve Bhumis (stages of a Bodhisattva's practice, each representing a different level of enlightenment), beginning with the Joyful Ground. As it is said in The Treasury of Benefit and Happiness: 'Touching the subtle body, obtaining lightness, obtaining pervasiveness and truth, obtaining extreme light and stability, obtaining freedom, transforming as desired, this is said to be the eight powers.' The exhaustion of what is to be tamed and what can tame is the great Vajradhara of the non-learning fruition, the fully enlightened Buddha. As it is said in The Treasury of Benefit and Happiness: 'Freedom of body and speech, mind and miraculous powers all follow and abide, arising as desired, adorned with qualities, these are the eight powers of fruition.'
Fifth, the Bardo (the intermediate state between death and rebirth).
The Bardo is divided into three categories: First, the path of the clear light Dharmakaya (the body of the Buddha's Dharma nature); second, the path of the union Sambhogakaya (the body of the Buddha's enjoyment, appearing to Bodhisattvas); third, the path of taking birth Nirmanakaya (the body of the Buddha's emanation, appearing to benefit sentient beings). First, the path of the clear light Dharmakaya is: 'Appearances dissolve, gross dissolves, conceptual thoughts dissolve, subtle dissolves, after habituating to the dissolving, the nature of clear light will appear, after that the body of union, two forms will arise, learning and non-learning two, once it becomes non-learning, it is shown to have attained fruition.' This refers to the process of dying. It is exemplified by the immaculate sky, combined with the three experiences of appearance, increase, and attainment at the time of death. The object is to hold onto the cessation of conceptual thoughts of this life, before the conceptual thoughts of the next life arise. The method is to awaken through the key instructions of uniting the path with nature. That is, the energy of the five senses, such as the eyes, dissolves inward, causing the appearances of forms, etc., to disappear, this is the dissolving of appearance. Then earth dissolves into water, the body's energy is lost. Water dissolves into fire, feeling thirsty and the nasal passages drying. Fire dissolves into wind, body temperature disappears. Wind dissolves into consciousness, at this time, those with negative karma will experience intense suffering, while those who practice virtue will be greeted by deities and the consorts of the Lamas. Afterwards, the external breath stops, this is the dissolving of the gross. Then, in the initial stage of the internal breath remaining, is the stage of the dissolving of conceptual thoughts, the external sign is like the moon rising, the internal sign is like smoke, this is the stage of appearance. It dissolves into increase, the thirty-three conceptual thoughts of hatred cease, the external sign is like the sun rising, the internal sign is like sparks, this is the stage of increase. It dissolves into near attainment, the forty conceptual thoughts of desire cease, the external sign is like the appearance of the black Rahula (a celestial being that causes eclipses) at night, the internal sign is like a lamp inside a vase, this is the stage of near attainment. It dissolves into clear light, the seven conceptual thoughts of ignorance cease, this is the subtle dissolving, the external sign is dawn.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་སྟོན་གནམ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ། བཞི་པ་
འོད་གསལ་གྱི་སྐབས། འཆི་སྲིད་ཀྱི་དངོས་གཞི། བར་དོ་འགོ་རྩོམ་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་པས། གདམས་ངག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དོ་དང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཉམས་ལེན་ནི། འཆི་ཀར་ཆགས་སྡང་གི་འཁྲི་བ་བཅད།
ཐིམ་རིམ་གྱི་སྟེང་དུ་མ་བཅོས་པར་གློད་པས་ཐིམ་རིམ་ཤར་གྲོལ་དུ་སོང་བ་འོད་གསལ་བུ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་བཞི་པ་འོད་གསལ་ཤར་བ་མ། དེ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་ཕྲད་པ་ལྟ་བུར་
རིག་པ་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འོད་གསལ་དེ་ལ་ནམ་འདོད་དུ་གནས་ནས། དེ་ནས་ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལངས་སྤྱི་བོ་ནས་འཕོས་པ་ནི།
སྦྱངས་པ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང་། སྦྱང་པ་ཅུང་ཟད་དམན་པ་ས་བཅུ་ཅི་རིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། མངོན་བྱུང་སྲིད་པའི་
ཤ་ཚུགས་ཅན། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་ལྡན། །ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་འོད་གསལ་ངོ་མ་ཤེས་པས། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བདུན་ལངས། སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཤར། སྟོང་པ་ཆེན་པོ། 
22-249
དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་ལངས། མཆེད་པ་ཤར། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ། དེ་ནས་ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པ་སོ་གསུམ་ལངས། སྣང་བ་ཤར། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ། དེ་ནས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་
གིས་འདུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔར་གྱི་ཕུང་པོ་རྙིང་པའི་སྒོ་དགུ་གང་རུང་གི་ལམ་ལས་འཕོས་ནས་བར་དོའི་སྲིད་པར་གྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་གང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་སྲིད་པ་དེའི་ཤ་
ཚུགས་ཀྱི་ཡིད་ལུས་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་བ། མའི་མངལ་མ་གཏོགས་གང་ལའང་མི་ཐོགས་པ། བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་གསུམ་བགྲོད་པའི་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། བར་དོ་ནང་རིགས་མཐུན་པས་མཐོང་། ལྷའི་མིག་
གིས་མཐོང་། ཟས་སུ་དྲི་ཟ་བ། ཉི་ཟླ་མི་སྣང་བས། སྣང་བའམ་མིན། མུན་པའམ་མ་ཡིན་པས། སྣང་མུན་འོད་ཀྱི་བར་དོ། །དེ་ཡང་ཕྱེད་དང་བཞིའི་ཞག་ཚུན་བརྒྱལ་སྟབས་སུ་གནས། དེ་ནས་ཤི་
བར་ངོ་ཤེས་པས་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་ཆེ་བ་ཞིག་འབྱུང་། དེའི་དུས་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པ་ཡོད། དེའི་སྔོན་ལ་བརྒྱལ། ཕྱི་ནས་འཁྲུལ་སྣང་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར། དུས་དེ་ཁོ་ནར་བར་
དོའི་གདམས་ངག་དྲན་དགོས་པས། དུས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱའོ། ལམ་ཁྱེར་ནི། དེ་ལས་སྲིད་པའི་བར་མ་དོར། སྒྱུ་ལུས་ཟུང་འཇུག་སྐུར་གྱུར་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་བོ། ཞེས་པས། ཤི་བར་ངོ་ཤེས་པ་དང་། 
22-250
རང་ལུས་ལྷར་བསྒོམ། དེ་ནས་རྗེས་གཞིག་གམ། རིལ་འཛིན་དྲན་པས་འོད་གསལ་དུ་ཆུག །དེ་ནས་ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རྒྱུར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བཞེངས་པའི་སངས་རྒྱས་
པ་ཡིན་ནོ། །

【现代汉语翻译】
如黎明破晓，如无瑕晴空显现内在征兆。第四，光明之际，乃是死亡过程的实际阶段，也是中阴开始之初。因此，诀窍持有者们称之为‘第一中阴’。修习方法是：在临终之际，断除贪恋与憎恨的执着，在消融次第之上，不加矫饰地放松，使消融次第自然显现并解脱，即为子光明。因此，第四光明自然生起。如同与过去熟悉之人相遇，觉性与子光明、母光明融合，安住于此光明之中。之后，通过逆转次第的三种显现，从梵穴向上转移，成就双运之身。有修持者可证得佛陀果位，稍逊者亦可证得十地菩萨之金刚持果位。
第二，取用双运报身之道：‘显现乃有之血肉之躯，诸根圆满具足无碍，具足业之神变与力量。’若未能认识真实光明，则会生起由愚痴所致的七种分别念，显现近乎获得之境，即大空性。随后，生起四十种贪欲之分别念，显现增长之境，即极空性。之后，生起三十三种嗔恨之分别念，显现光明之境，即空性。随后，由遍行风聚合，使意识从旧有蕴体的九窍之中转移，从而形成中阴之身。此中阴身，乃是即将投生之身的血肉之躯，诸根圆满，除了母胎之外，于任何处皆无阻碍，仅凭意念便可游历三千世界，具足业之神变。中阴身可被同类所见，天眼亦可得见。以气味为食，不见日月，处于光明与非光明、黑暗与非黑暗之间，故称光明与黑暗之间的中阴。在此状态中，昏迷长达三日半。之后，方才意识到自己已经死亡，从而产生极大的悲伤。此时，中阴身能够认识到自己处于中阴状态。在此之前，则处于昏迷之中，之后则被错觉所主导。因此，必须在此关键时刻忆持中阴诀窍，故称之为‘时之基’。取用之道是：‘从此，于有之中阴，转化为幻身双运之身，获得圆满报身。’因此，在意识到自己死亡之后，观想自身为本尊。之后，忆持随念或丸药，安住于光明之中。之后，以逆转次第的三种显现为因，成就双运金刚持果位，即为成佛。

【English Translation】
Like the dawn breaking, like the stainless sky revealing inner signs. Fourth, the moment of Clear Light, is the actual stage of dying, and the very beginning of the bardo. Therefore, the pith instructors call it the 'First Bardo'. The practice is: At the moment of death, cut the attachments of attachment and hatred, and relax without correction on the dissolving stages, so that the dissolving stages naturally arise and dissolve, which is the Clear Light of the Child. Therefore, the fourth Clear Light naturally arises. It is like meeting a person who is familiar from the past, the awareness and the Clear Light of the Child and Mother merge, and abide in that Clear Light. Then, through the three appearances of the reverse order, the union body is transferred from the crown of the head, those with practice attain the state of Buddhahood, and those with slightly less practice become Vajradhara of the ten bhumis.
Second, taking the path of the Sambhogakaya of Union: 'Manifesting the flesh and blood of existence, with all faculties complete and unobstructed, possessing the power and strength of karma.' If the true Clear Light is not recognized, then seven conceptualizations arising from ignorance will arise, and the appearance of near attainment will appear, which is the Great Emptiness. Then, forty conceptualizations of desire arise, and the appearance of proliferation appears, which is the Very Emptiness. Then, thirty-three conceptualizations of hatred arise, and the appearance of appearance appears, which is called Emptiness. Then, the all-pervading wind gathers and the consciousness transfers from the nine doors of the old aggregates, and thus the bardo existence is formed. This bardo body is the flesh and blood body of the existence that will be born, with all faculties complete, unobstructed in anything except the mother's womb, possessing the karma of traveling the three thousand worlds with just a thought. The bardo is seen by those of the same kind, and seen by the divine eye. It feeds on odors, and because the sun and moon are not visible, it is either visible or not, dark or not, so it is the bardo between light and darkness. In this state, it remains in a coma for half and four days. Then, realizing that one has died, there is great sorrow. At that time, the bardo has the recognition of being in the bardo. Before that, it is in a coma. Afterwards, it is dominated by illusions. Therefore, it is necessary to remember the bardo instructions at that very moment, so it is called the 'ground of time'. The path to take is: 'From this, in the bardo of existence, transform into the illusory body of union, and attain the perfect Sambhogakaya.' Therefore, after realizing that one has died, visualize oneself as the deity. Then, remember the subsequent destruction or the pill, and abide in the Clear Light. Then, with the three appearances of the reverse order as the cause, the result is the attainment of the Vajradhara of Union, which is the attainment of Buddhahood.

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་པ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། བར་དོ་གཉིས་པར་ལམ་མ་ཆོད་ན་འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི་ཞེས་པ། ས་རླུང་ལས་རི་ཉིལ་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ། ཆུ་རླུང་ལས་
རྒྱ་མཚོ་རླབས་འཆོལ་བའི་སྒྲ། མེ་རླུང་ལས་ནགས་ལ་མེ་མཆེད་པའི་སྒྲ། རླུང་གི་རླུང་ལས་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་འབྱུང་། དེ་ལ་ཞེད་ནས་བྲོས་པས་གང་དུ་ཚུད་པ་
དེ་མངལ་ཡིན། ཉམ་ང་བའི་གཡང་ས་གསུམ་ནི། དཀར་དམར་ནག་པོའི་གཅོང་གཡང་དེ་གང་རུང་ལ་ལྷུང་བ་དེ་མངལ། རྣམ་བྱང་གི་ལམ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འོད་ལྔའི་ལམ། དེར་ཕྱིན་པས་མངལ་
དུ་ཚུད་གཞན་ཡང་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་འབར་བ། ཆར་དྲག་པོས་འདེད་པ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་འཇིགས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་། །སྲོག་གཅོད་པའི་གཤེད་མས་ཁྲིད་པ་དང་། ལྕགས་ཁང་དུ་ཚུད་པ་དམྱལ་
བ། སྡོང་དུམ་དང་ས་སྐྱིབས་སུ་ཡིབ་པ། ཡི་དྭགས་དང་དུད་འགྲོ། ངང་པས་བརྒྱན་པའི་མཚོར་བྱིང་བ་ཤར་གླིང་། བ་གླང་གིས་བརྒྱན་པ་ནུབ་གླིང་། རྟས་བརྒྱན་པ་བྱང་གླིང་དུ་སྐྱེ། ཁང་བཟང་ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་མཐོང་བ་ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། 
22-251
ལྷའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཐོང་ནང་དུ་ཚུད་པ་ལྷར་སྐྱེ་བའི་མཚན་མ། འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཤས་ཆེ་བས་མངལ་འཚོལ་བས། དྲི་ཟ་མངལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་འཚོལ་བའི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །ཉམས་ལེན། ཆགས་སྡང་སྣང་
བ་ཀུན་སྤངས་ལ། །དྲན་པའི་སྤྱན་མས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། །མངལ་སྒོ་འདམ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །མངོན་དགའི་འཕོ་བ་བྱས་པ་ཡིས། །གང་འདོད་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཞེས་པ། འཇིགས་སྐྲག་སོགས་སྣང་བ་ཐམས་
ཅད་སྒྱུ་མར་དྲན་ན་མངལ་ངན་པ་འགག །སྟོང་པ་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་དུ་དྲན་ན་མངལ་ངན་པ་འགག །དེ་ནས་མངལ་བཟང་པོ་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ། འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་སྤྱོད་
པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པར་བསམས་བཞིན་དུ་ལུས་ལེན་པ་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་ལ། སྦྱངས་པ་ཆེ་བས། འོད་གསལ་སྔོན་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་། དག་པའི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་
པར་སྐྱེས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ།། །།
༄། །འཕོ་བ།
དྲུག་པ་འཕོ་བ་ལ། རབ་ཆོས་སྐུར་འཕོ་བ། འབྲིང་ལོངས་སྐུ། ཐ་མ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་རབ་ཆོས་སྐུར་འཕོ་
བ་ནི། བར་དོ་དང་པོ་ལ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེའོ། །གཉིས་པ་འབྲིང་ལོངས་སྐུར་འཕོ་བ་ནི། བར་དོར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་པའོ། །གསུམ་པ་ཐ་མ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་ལ་བྱའོ། །
22-252
དེ་གསུམ་ག་འབྲས་བུར་བཞག་པས། ལམ་ཁྱེར་གྱི་གདམས་ངག་བསྒོམ་བྱ་ལ་ཁྱད་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པས། འདིར་རྣམ་ཤེས་བླ་མའི་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། བུམ་པ་སྔོན་དུ་བརྩམས་ནས་ནི། །
ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུགས་དག་གིས། །གནས་ནས་དྲག་ཏུ་དྲངས་ནས་སུ། །གཞུང་ཚིགས་ནང་ཡར་པདྨ་ཡི། །འ

【现代汉语翻译】
第三，关于转世化身的来世修行法：如果在第二个中阴阶段没有证悟，就会出现四种恐怖之声，即：地风发出如山崩塌般的声音；水风发出如海浪汹涌般的声音；火风发出如森林燃烧般的声音；风的本性发出如千龙齐鸣般的声音。如果因恐惧而逃离，那么进入的地方就是子宫。三个令人恐惧的悬崖是：无论落入白色、红色或黑色的深渊，都是进入子宫。通往解脱的白色道路等五光之路，如果走向那里，也是进入子宫。此外，还会出现闪耀的明点和微点，被猛烈的暴雨追赶，被忿怒本尊和忿怒母尊恐吓等等。被夺命的刽子手带走，进入铁屋是地狱。躲藏在树桩和土堆里是饿鬼和畜生。沉入以天鹅装饰的湖泊是东方。以牛装饰的是西方。以马装饰的是北方。看到豪宅中父母的交合是南赡部洲。
看到天宫进入其中是转生为天人的征兆。由于错觉的显现更为强烈，因此会寻找子宫，这被称为寻找乾闼婆（Gandharva）子宫的时刻。修行方法是：放下一切贪恋和憎恨的显现，以正念之眼加以引导，进行选择子宫的结合。通过成就殊胜喜乐的迁识，就能转生到任何想要的地方。也就是说，如果将一切恐惧等显现视为幻象，就能阻止恶劣的子宫。如果将一切视为空性，或视为上师本尊，就能阻止恶劣的子宫。然后，想着转生到高贵而优越、富裕且有修行佛法机会的良好子宫，而取受身体，这被称为转世化身。由于修习的强大力量，即使没有事先证悟光明，也能转生到清净刹土极乐世界（Sukhavati）、现喜刹土（Abhirati）等，成为不退转的菩萨。
迁识。
第六，关于迁识，有上、中、下三种：上等是迁识到法身，中等是迁识到报身，下等是转世化身。第一，上等迁识到法身，就是在第一个中阴阶段证悟光明。第二，中等迁识到报身，就是在中阴阶段升起双运之身。第三，下等是关于转世化身。
这三者都被视为结果。由于来世修行法的诀窍与需要修习的内容没有区别，因此这里讲述的是被称为上师迁识的法门：首先准备宝瓶气，通过二十一次清净呼吸，从处所猛烈地牵引，在脊柱内上升到莲花处。

【English Translation】
Third, the path of taking rebirth as an incarnate being: If one does not sever the path in the second bardo, there are four sounds of terror, namely: the earth wind makes a sound like a mountain collapsing; the water wind makes a sound like the ocean waves crashing; the fire wind makes a sound like a forest fire spreading; the wind of wind makes a sound like a thousand dragons roaring at once. If one flees in fear of that, the place one enters is the womb. The three terrifying precipices are: falling into any of the white, red, or black abysses is the womb. The path of the pure paths, the path of the five lights, etc., going there is also entering the womb. Furthermore, there appear blazing bindus and tiny bindus, being chased by heavy rain, being threatened by wrathful deities and wrathful goddesses, and so on. Being led away by life-cutting executioners and entering an iron house is hell. Hiding in tree stumps and earth mounds is the realm of pretas and animals. Sinking into a lake adorned with swans is the eastern continent. Adorned with oxen is the western continent. Adorned with horses is the northern continent. Seeing the union of parents in a mansion is the southern continent of Jambudvipa.
Seeing a heavenly palace and entering it is a sign of being born as a god. Because the appearance of delusion is stronger, one seeks a womb, which is called the time of seeking the womb of a Gandharva. The practice is: Abandon all appearances of attachment and hatred, guide them with the eye of mindfulness, and engage in the union of choosing a womb. By accomplishing the transference of supreme bliss, one will be born in any place one desires. That is to say, if one remembers all appearances such as fear as illusion, one can prevent a bad womb. If one remembers everything as emptiness, or as the guru-deity, one can prevent a bad womb. Then, thinking of taking a body in a good womb that is noble and high, wealthy and has the opportunity to practice Dharma, this is called the incarnate being. Because of great practice, even if one does not first accomplish clear light, one can be born in pure lands such as Sukhavati and Abhirati, and become a non-returning Bodhisattva.
Transference of consciousness.
Sixth, regarding transference of consciousness, there are three types: superior, intermediate, and inferior. The superior is the transference to the Dharmakaya, the intermediate is to the Sambhogakaya, and the inferior is taking rebirth. First, the superior transference to the Dharmakaya is the realization of clear light in the first bardo. Second, the intermediate transference to the Sambhogakaya is the arising of the union body in the bardo. Third, the inferior is about taking rebirth.
All three of these are regarded as results. Since the key instructions of the path are not different from what needs to be practiced, here is taught what is called the transference of consciousness of the guru: First, prepare the vase breathing, through twenty-one purifying breaths, forcefully draw from the place, rising up within the spinal column to the lotus.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསམ། ཚིགས་གཅིག་ནས་ནི་ཚིགས་གཅིག་གོ །ཡར་ལྡོག་མར་ལྡོག་ས་བོན་
གྱི། །སྦྱང་བ་ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས། །ང་རོ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཤེས་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཏད། །དུས་ལ་བབ་ན་འཕོ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པས། སྦྱང་བ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བ་གཉིས། །དང་
པོ་སྦྱང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། །རང་རྗེ་བཙུན་མ་སྟོང་རར་བསྒོམས། །ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཁང་སྟོང་གི་ཀ་བ་ལྟ་བུ་འོག་ཟུམ་པ། སྟེང་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་ཕྱེ་བ་
ལྟ་བུར་བསམས་པའི་གཙུག་ཏུ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟོང་རའི་སྐུའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་དང་། རང་གི་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསམས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་དང་། རང་
གི་སྙིང་གར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུར་བསམས། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཞབས་ཀྱུ་ནར་གྱིས་བརྐྱང་། སྙིང་གའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་འཁྲིལ་ནས་གྱེན་དུ་དྲངས་པར་བསམས། 
22-253
རླུང་ཕྱིར་འབུད་པ་དང་ཧིཀ྄་གི་སྒྲས་དབུགས་ཐེངས་གཅིག་ལ་ཉེར་གཅིག་སྔངས་སྟབས་སུ་བྱའོ། །དེས་ཧཱུཾ་སྤྱི་བོར་སླེབ་པར་བསམ། ཀས་ཐུར་དུ་ཕབ། རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་སྦྱང་། གཉིས་པ་ལས་ལ་སྦྱར་
བའི་ཚེ། བླ་མའི་ཐུགས་དཀར་ཐིམ། བླ་མ་འོག་མིན་དུ་གཤེགས་བསམ་དུ་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །ཀུ་རི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྤོར། མངའ་རིས་ཟངས་དཀར་གྱི་ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོ། གཞན་ཕན་བཟང་
པོས་བསྐུལ་ནས། དགེ་སློང་མཁས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།


【现代汉语翻译】
观想二十一次呼吸。一次接一次地进行。向上和向下，这是种子的运动。
修习两个半字（指藏文的ཧཱུཾ་字）。以强烈的'嗡'声，将意识导向极乐净土（梵文：Sukhavati）。时机成熟时，进行迁识。
如上所述，有两种结合：修习和应用于实际。首先，修习是发起菩提心。观想自己是至尊圣母（梵文：Bhagavati）在空旷之处。
身体正直，中央脉如空心柱，底部收拢，顶部如广阔的天空般敞开。在顶轮，观想上师金刚持（梵文：Vajradhara）在空性之身中，其智慧脉与自己的中央脉结合。
观想上师心间的蓝色ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以及自己心间如墨水般书写的意识本质的ཧཱུཾ་字。修习宝瓶气。
观想上师心间的ཧཱུཾ་字底部的弯钩向上延伸，缠绕在自己心间的意识本质上，并向上拉升。
呼气时，伴随着'ഹിക്'的声音，一次呼吸进行二十一次急促的吸气。观想通过这种方式，ཧཱུཾ་字到达头顶。然后使其下降。持续修习直至出现征兆。其次，当应用于实际时，上师融入心中。将上师置于无思无想的境界，如同前往色究竟天（梵文：Akaniṣṭha）。
这是由比丘智者白莲（藏文：Padma Karpo）应库日·菩提心（藏文：Byangchub Nyingpo）和阿里·赞噶（藏文：Zangkard）的大喇嘛嘉友桑布（藏文：Gyaltsen Sangpo）的请求而编纂。

【English Translation】
Contemplate twenty-one breaths. One breath after another. Upward and downward, it is the movement of the seed.
Practice two and a half letters (referring to the Tibetan letter ཧཱུཾ). With a strong 'hum' sound, direct the consciousness towards Sukhavati (the Pure Land of Bliss). When the time is ripe, perform the transference of consciousness (Tibetan: 'pho ba).
As mentioned above, there are two combinations: practice and application. First, practice is to generate Bodhicitta (the mind of enlightenment). Visualize yourself as the supreme Bhagavati (Vajrayogini) in an empty space.
With the body upright, the central channel is like a hollow pillar, narrowing at the bottom and opening at the top like a vast sky. At the crown of the head, visualize the Guru Vajradhara in a body of emptiness, with his wisdom channel merging with your own central channel.
Visualize a blue ཧཱུཾ (Tibetan: ཧཱུཾ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum) syllable at the heart of the Guru, and a ཧཱུཾ syllable, like written in ink, as the essence of your own consciousness at your heart. Practice vase breathing (Kumbhaka).
Visualize the hook at the bottom of the ཧཱུཾ syllable at the Guru's heart extending upwards, entwining with the essence of your own consciousness at your heart, and pulling it upwards.
As you exhale, accompanied by the sound 'ഹിക്', take twenty-one quick breaths in one breath. Visualize that in this way, the ཧཱུཾ syllable reaches the crown of the head. Then let it descend. Continue practicing until signs appear. Secondly, when applied in practice, the Guru dissolves into your heart. Place the Guru in a state of non-thought, as if going to Akaniṣṭha (the highest pure land).
This was compiled by the Bhikshu scholar Padma Karpo at the request of Kuri Byangchub Nyingpo and the great Lama Gyaltsen Sangpo of Ari Zangkard.

--------------------------------------------------------------------------------

